版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、代號(hào)分類(lèi)號(hào)10701H3108學(xué)號(hào);;!;卿密級(jí)公開(kāi)圣簧它手辯鍍戈謄碩士學(xué)位論文題c中、莫z,目叢蹙姚角虞讒盟鼬煦黜與歸地一Q旦£9r宴igui罨塾蔓嘰蔓n旦p9啦豎!地嬰奠9旦j墮I!孕旦!坦!垃墮一一!獨(dú)墜地一腿塑p墼峨!硝£艘望:!山!蛆j!魚(yú)啦獅蛐№叫蚋作者姓名逗金歪9一指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)揚(yáng)紳業(yè)擻援學(xué)科門(mén)類(lèi)窶學(xué)一學(xué)科、專(zhuān)業(yè)。處國(guó)語(yǔ)盅學(xué)爨虞思髓堂提交論文日期三Q殳主年越一AbstractOneofthemoststrikingfe
2、咖resincontemporarytranslationstIldiesismeorientationtowardsculturaltransferramerthanlinguistictransferGenerallyspeaking,therearetwoprincipalstrategiestodealwithcultureinVolVedintranslation,n鋤elyTL(ta贈(zèng)奠lallguage)culture—o
3、rienteddomesticaIionandSL(sourcelanguage)cultureorientedforeignizationBecauseofthedi丘’erencesbetweentleSLcultIlreandtheTLculture,atranslatorisboundtofhceachoiceSoitisinevitabletohavetheinclinationofdomesticationorforeign
4、izationforatranslationItissa:f宅tosaymatthetwotranslationstrate舀eshavealwaysdominatedmecelltralplaceof位mslationstudiesInthispaper,atentativestudyonforeignizationanddomesticationwillbemadefromhistoricalargments,theadvaIlta
5、gesandlimitationsofthemw1lbea11alyzed,thefactorsthatarelikelytoinnuenceatraJlslator’sselectionoftranslationstrategieswillbeinducedInCh印terOne,abriefaccountaboutlanguage,仃anslationafldcultureisgivenLanguageisacomponelltof
6、cultureandplaysaVeryimportantr01eincultureLanguageandculturerelyoneachotheLWithoutlallguage,culturewouldbeimpossibleOntheotherhand,languageisinnuencedaIldshapedbyculture;itrenectscuItureFmmmeperspectiveofinterculturalcom
7、munication,atranslationisinfactaculturalproductoftheoriginalworkfilteredbythe仃anslatoLInChapterTWo,thepapermainlyintroducesthesetwotranslations扛甚tegies,meiradvocates,theoreticalbasis,thedebatesonthemandtheirfUnctionsincu
8、lturecommunicationCh印terThreeanalyzesthefactorsconditioningtheuseofthesetwos仃;ltegiesSeveralfactorsaf絕ctthechoiceofthesetwOstrategiessuchast11epulposeoftranslation,translatoTimention,texttypeandreaderacceptancechapterFou
9、rmainlydiscussest|ledialecticalrelationsh諦betweendomesticationaIldforeignizationThereareoccasionsonwhichdemestication0rforeignizationshouldbeemployed,andtherearcalsooccasionsonwhichthese舢70s心虹egiesshouldbecombinedInthela
10、stpart,itisconcludedthatme似os訂ategieshaVetheirrcspective先aturesand印plicableValues0veremphasisof0nestrategyfromastatica11dabsoluteviewpointisone—sidedandunscientmcItissuggestedmatdialecticaIViews0nthet、votransl砒ionStrateg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 哲學(xué)角度論唐詩(shī)翻譯雙層次歸化異化.pdf
- 從跨文化角度分析包臘對(duì)“金陵判詞”的異化翻譯
- 歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論