從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文從文化角度探討了中英習(xí)語的翻譯.翻譯是不同文化之間交流的一個(gè)主要方式,因此近些年,人們對(duì)于翻譯中的文化因素越來越重視,而不僅只看重文字表面.英國文化與中國文化差別很大.正是這兩者之間巨大的文化差別,給翻譯特別是習(xí)語翻譯提出了很大的挑戰(zhàn).該文試圖從"信",保存文化信息和讀者接受能力等方面.分析文學(xué)作品中習(xí)語翻譯的兩種方法,即:歸化和異化.在第二章,作者簡要地回顧了相關(guān)的理論.此章對(duì)于中英習(xí)語中反映出的文化差異,及其在翻譯中產(chǎn)生的問題進(jìn)

2、行了概述.第三章中,作者討論了運(yùn)用歸化法翻譯中英習(xí)語時(shí)所產(chǎn)生的種種問題:文化信息的喪失,文化形象的扭曲,過度追求等效效果而產(chǎn)生的誤譯、文化誤讀和誤解.而后作者指出為了保留典型的文化信息,同時(shí)豐富目的語的表達(dá)方式,翻譯習(xí)語中采取異化法是必要的.第四章探討了讀者的接受能力,從而證明異化法的可行性.文學(xué)翻譯的最終目的是文化交流,讀者通常會(huì)想去了解源語文化,因此文化蒙蔽是不明智的,因?yàn)樽x者有能力去欣賞和接受一個(gè)擴(kuò)展他們視野牟直譯.中國翻譯家有責(zé)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論