

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯規(guī)范論旨在通過描述性研究來揭示翻譯普遍法則,以指導(dǎo)翻譯理論與翻譯實踐。它不僅制約著翻譯活動的過程,也影響對翻譯作品的理解與評價。翻譯規(guī)范論的代表人物有Toury,Hermans和Chesterman。在Toury和Hermans翻譯規(guī)范論的基礎(chǔ)上,Chesterman建立了自己的翻譯規(guī)范論。他將不同時期的各種翻譯理論納入到一個宏觀框架下,在這一框架下,各種翻譯理論與思想都是翻譯文化因子,所有這些因子構(gòu)成一個龐大的因子庫,它們之間雖互
2、相競爭但并不排斥。一旦某種因子在某段時期占據(jù)主導(dǎo)地位并為公眾所接受,即變成規(guī)范。在Chesterman的翻譯規(guī)范論框架下,許多翻譯現(xiàn)象得到了合理解釋。早期的翻譯規(guī)范理論主要側(cè)重于筆譯、文學(xué)作品翻譯研究。1989年, Shlesinger首次將規(guī)范論應(yīng)用于口譯研究。繼她之后,一些外國翻譯理論家也嘗試從規(guī)范論角度對口譯現(xiàn)象進行研究。這些研究理論與實踐并重,包括:對將規(guī)范論引入口譯研究的潛在可能或可行性,對口譯進行規(guī)范性的陳述等。
3、本文側(cè)重于口譯的實證研究,即將Chesterman的翻譯規(guī)范論應(yīng)用于口譯效果評論。作者以國新辦2010年國民經(jīng)濟運行情況發(fā)布會為研究案例,采用EXCEL與SPSS軟件作為輔助研究工具。通過將該案例放在切斯特曼翻譯規(guī)范論的框架下,作者探討 Chesterman提出的幾種規(guī)范在口譯案例中是否存在,以及用規(guī)范論能否解釋口譯中的各種現(xiàn)象。在實證研究中兩組受試人員被分別要求對譯員的口譯行為以及/或者口譯效果進行評價。然后作者對比兩組人員的評價結(jié)果
4、,發(fā)現(xiàn)第一組受試人員對過程研究的內(nèi)容以及效果評價有爭議,而第二組受試人員的評價結(jié)果趨于一致。通過采用Chesterman的規(guī)范論對此現(xiàn)象進行分析,作者認(rèn)為,對于過程研究中的分歧態(tài)度是因為規(guī)范的多樣性、不穩(wěn)定性所致,對效果評價中的不同是由于不同研究對象的期待規(guī)范不同。作者還論證了切斯特曼提出的四種基本規(guī)范在口譯過程及口譯研究中確實存在。通過實證研究,作者得出結(jié)論:切斯特曼的規(guī)范論是寬容、動態(tài)的概念。國新辦記者招待會上的交替口譯是規(guī)范制約的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記者招待會與新聞發(fā)布會
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補策略分析.pdf
- 模擬會議交替?zhèn)髯g實踐報告——以安倍記者招待會講話為例.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 認(rèn)知翻譯學(xué)視域下記者招待會中的交替?zhèn)髯g研究——以2013年楊潔篪“兩會”答記者問為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 模擬交替?zhèn)髯g實踐報告以日本官房長官菅義偉記者招待會為例.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 釋意論視角下記者招待會漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意論視角下對中譯英記者招待會口譯的分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國新辦新聞發(fā)布會為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國官方記者招待會為例.pdf
評論
0/150
提交評論