已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文著重于文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性。 風(fēng)格包括語言風(fēng)格要素和非語言風(fēng)格要素在內(nèi),其中語言風(fēng)格要素主要包括語言風(fēng)格手段和修辭手段;而非語言風(fēng)格要素指的是作家在自己作品中表現(xiàn)出來的獨特的精神氣質(zhì)和創(chuàng)作個性。作家由于生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)素質(zhì)、個性特征的不同,在處理題材,駕馭體裁,描繪形象,表現(xiàn)手法和運用語言方面都各有特色,這就形成了作品的風(fēng)格。 語言之間存在可譯性是因為人類在表達概念和思維時存在廣泛的同一性。人類思維的邏輯形
2、式也存在著廣泛的同一性,并不因語言之不同而邏輯各異,這就是同構(gòu)理論。在英漢互譯中,目前解決可譯性限度這個矛盾的方法是探求雙語在深層意念上的對等,擺脫語言表層的約束,功能對等理論就是風(fēng)格可譯性的理論基礎(chǔ),而交際翻譯理論則是風(fēng)格翻譯的理論支持和具體的實踐方法。 在提出了各種理論基礎(chǔ)和理論支持后,本文作者提出解決原著作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格之間沖突的方法,那就是不能舍棄或一味地追求任何一方,而是要保持兩者的和諧。 最后,本文將提出幾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 文學(xué)作品翻譯家
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 文學(xué)作品
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 論文學(xué)作品中副語言的翻譯.pdf
- 從《詩經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性——幾個不同版本的對比.pdf
- 一、文學(xué)作品
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究
- 中國當(dāng)代文學(xué)作品中人名的俄譯研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 船員文學(xué)作品欣賞
- 幼兒文學(xué)作品收集
- 淺析英國文學(xué)作品翻譯中的習(xí)語翻譯
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 方言對譯在漢英文學(xué)作品中的作用與限度
- 木心文學(xué)作品的貴族性_11894.pdf
評論
0/150
提交評論