論文學翻譯中的可譯度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯界是一個悖論迭出的領域.在諸多悖論中,可以翻譯理論和不可以翻譯理論這一對古老的二律背反的命題一直對當代翻譯界產生影響.但是時至今日,在涉及可譯度方面卻沒有形成一套系統(tǒng)的行之有效的理論.(卡特福德在他的《翻譯的語言學理論》一書中指出可以翻譯性的限度即不可以翻譯性包括兩種:語言和文化的不可以翻譯性.)作者認為語言和文學的關系是形式和內容的關系(文學語言不僅是承載和傳遞意義的代碼,與其他語言相比,文學語言具有更大的表意潛能).形式和內容之

2、間的二元對立直接導致了文學翻譯的不可譯性,但是我們必須認識到翻譯理論和翻譯實踐缺乏必要的銜接.而這種連接點只能在理論層面上去尋求,因此有必要對可譯度做出重新的解釋.作者認為應當采用辯證唯物主義的觀點去看待可譯度,即,絕對的對等和絕對的不可譯都是不可取的,應當承認翻譯中存在限度,作者從奈達博士的動態(tài)對等理論及其他相關的國內外相關的理論著手,從理論角度為可以翻譯度尋求理論支持,然后再從語言、語音修辭、文化制約、譯者因素等幾個方面來探討影響可

3、以翻譯度的幾個重要因素.同時探討了評估可譯度的可行性標準.該文的立異之處在于,探討了以往相關研究中為人所忽略的領域,對待可以翻譯度的看法,即,從理論上說,可譯度是一種關聯(lián)的而非語言層面上——對于關系,它不是一種操作系統(tǒng),而是一種潛在的轉化的可能性.由于漢英語言的不同特點以及漢語的語言優(yōu)勢,因而,在翻譯過程中,英譯漢的可譯度要比漢譯英的可譯度高.評估可譯度必須是客觀因素和主觀因素的有機結合,在評估可譯度中,參數的選擇應當根據不同的翻譯目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論