已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 可譯性和不可譯性是翻譯史上長期爭論不休的問題.該文通過對該問題的歷史性回顧,總結(jié)了翻譯界對此所持的兩種觀點即:可譯論者認為人類思想具有同一性,認識和思維方式具有普遍性,因此語言之間的交際是可能的.不可譯論者認為一種語言會迫使我們用某種方式去觀察世界,因而阻止我們用另一種方式去觀察世界. 該文把可譯性和不可譯性問題放在英漢互譯的背景中,并且從語言差異和文化差異對可譯性問題的影響兩個層面分別進行了討論.指出英漢互譯中不可譯性問題存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 論法諺的可譯性.pdf
- 雙關的語義及其可譯性研究.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補償.pdf
- 文學作品中風格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 論文學翻譯中的可譯度.pdf
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 論可譯性的哲學理據(jù).pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 從漢英習慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 從奎因的翻譯的不確定性到可譯性.pdf
- 旅游文本中文化翻譯的可譯性研究——以福建旅游景點為例.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認知研究_18078.pdf
評論
0/150
提交評論