概念隱喻理論視角下英語(yǔ)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞是廣大群眾獲取資訊的重要途徑,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯能幫助國(guó)內(nèi)讀者了解國(guó)際時(shí)事熱點(diǎn)信息,讓讀者足不出戶掌握實(shí)時(shí)資訊,因此在信息傳播方面有重要的作用。本報(bào)告基于新聞?wù)Z篇英譯漢的翻譯實(shí)踐所撰寫(xiě),在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)現(xiàn)隱喻現(xiàn)象在新聞文本中大量存在且具有一定規(guī)律性;與此同時(shí),隱喻的理解與翻譯是整個(gè)實(shí)踐過(guò)程的一大難點(diǎn)。因此本報(bào)告對(duì)隱喻的翻譯進(jìn)行討論,筆者站在概念隱喻理論視角下對(duì)語(yǔ)篇中的隱喻進(jìn)行重點(diǎn)分析,提出翻譯策略,并以相應(yīng)實(shí)踐案例進(jìn)行驗(yàn)證。<

2、br>  在分析翻譯案例之前,譯者對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述,之后對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程展開(kāi)介紹,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后校對(duì)三部分;同時(shí)譯者還提出翻譯過(guò)程中的困難之處。此外,報(bào)告還對(duì)概念隱喻理論及隱喻的翻譯策略研究展開(kāi)討論,并在此基礎(chǔ)上提出以下漢譯策略:當(dāng)中英兩種語(yǔ)言映射條件相同或相似時(shí),譯者采用移植法、移植加解釋及隱喻譯為明喻的翻譯策略;當(dāng)映射條件相似但表達(dá)不同,或英漢兩種語(yǔ)言映射條件不同時(shí),譯者采用轉(zhuǎn)換隱喻或直接舍棄源語(yǔ)隱喻的策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論