版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游文本種類繁多,本論文主要針對最具旅游文體特色的旅游景點(diǎn)介紹的英譯文本的錯(cuò)誤分析研究。漢語旅游景點(diǎn)介紹具有向外國友人推介有關(guān)中國旅游目的地的自然、地理、歷史和風(fēng)土人情等方面的信息功能,以及在此基礎(chǔ)上最終誘發(fā)潛在的外國游客前往目的地觀光旅游的誘導(dǎo)功能。然而,目前國內(nèi)景區(qū)的旅游景點(diǎn)介紹的英譯文本的質(zhì)量參差不齊,大大影響了其預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。鑒于此,論文試圖結(jié)合德國功能派翻譯理論的代表人物凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾提出的“語篇類型說”和“目
2、的論”兩大理論,闡述一套具有可操作性,可實(shí)踐性特征的英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析的方法論。
“目的論”應(yīng)用于旅游英語翻譯,有助于譯者把握譯文的預(yù)期功能、預(yù)期讀者以及宏觀的翻譯策略。在“目的論”的框架下,賴斯的文本類型說適用于追求功能對等的翻譯,而旅游英語翻譯,符合賴斯所謂的“交際翻譯”。文本類型說幫助譯者確定旅游英語翻譯目的所需的合適的對等層級(jí)。在翻譯實(shí)踐中,個(gè)體文本經(jīng)常不是以純文本的形式出現(xiàn),旅游文本也不例外。作者通過分析搜集的旅
3、游文本語料,認(rèn)為旅游文本主要可分為以信息功能和呼喚功能為主導(dǎo)的兩種文本類型。以目的準(zhǔn)則為最高原則,在呼喚功能主導(dǎo)的漢語旅游文本的英譯過程中,譯者要“不擇手段”地在譯文中實(shí)現(xiàn)與原語文本同樣的讀者反應(yīng),為了實(shí)現(xiàn)這一言外效果,不排除譯者有時(shí)要偏離原語文本的內(nèi)容和形式。在信息性漢語旅游文本的英譯過程中,翻譯目的要求譯者要忠實(shí)地傳達(dá)有關(guān)原文的實(shí)質(zhì)信息,形式與言外效果要服從于內(nèi)容,譯文的語言形式要符合譯入語的習(xí)慣表達(dá)法。
文化也是旅游英語
4、翻譯中一個(gè)不可忽視的問題。弗米爾在給文化下定義的時(shí)候,其更強(qiáng)調(diào)作為文化主要特征的規(guī)范和常規(guī)。賴斯也認(rèn)為,文本種類的判定對于譯者來說是至關(guān)重要的,這樣他就有可能不會(huì)因?yàn)樘煺娴夭捎迷Z的體裁常規(guī)而危及譯文功能對等的實(shí)現(xiàn)。英漢旅游文本的體裁規(guī)范也存在諸多差異。由于東西方文化的不同,東西方人各持不同的審美心理和欣賞習(xí)慣。這種差異造就了各自旅游文本不同的寫作風(fēng)格,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以及結(jié)構(gòu)模式。通過比較,作者認(rèn)為要使譯文符合目的語讀者的期待和需求,譯文須做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能語言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡介英譯的翻譯策略.pdf
- 湖南旅游文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論