版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)前旅游翻譯存在一個(gè)普遍問(wèn)題,即譯文過(guò)分重視原文內(nèi)容的忠實(shí)翻譯,而忽略了譯文讀者的理解和接受能力,以及不同語(yǔ)言間的文化差異性。導(dǎo)致信息和文化交流受阻,譯文不能實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期的信息功能和交際功能,不能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,譯文讀者也難以理解和接受原文內(nèi)容,并領(lǐng)略異國(guó)文化精髓。而這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)的根源在于,缺乏科學(xué)理論對(duì)旅游翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。大多數(shù)翻譯理論從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),重視原文本信息的忠實(shí)傳遞,很少考慮其他因素對(duì)旅游翻譯的影響。而諾德文本分析模式
2、理論既重視原文本分析,又關(guān)注讀者感受,以及譯文功能和目的的實(shí)現(xiàn)。旅游翻譯的三大特點(diǎn):信息功能,交際功能和文化功能,這與諾德文本分析模式理論的思想存在相似之處,具有密切的聯(lián)系。因此筆者認(rèn)為諾德文本分析模式理論適合指導(dǎo)旅游翻譯研究。本文僅研究旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯策略。以往大多數(shù)對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略的研究,要么是純理論的闡釋,缺乏一手資料驗(yàn)證,要么是大量的實(shí)例分析,缺乏理論指導(dǎo)。而筆者將理論與實(shí)例緊密結(jié)合,運(yùn)用多種研究方法如:實(shí)地調(diào)查法,數(shù)據(jù)
3、統(tǒng)計(jì)分析法,文獻(xiàn)分析法等進(jìn)行研究。因此,本文從諾德文本分析模式理論對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略進(jìn)行研究,是一種換視角換方法的研究。
本文是對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯策略的研究。首先,介紹旅游翻譯,及其信息功能,交際功能和文化功能的三大特點(diǎn)。并對(duì)旅游翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行描述,同時(shí)指出旅游翻譯的研究意義,及論文結(jié)構(gòu)。其次,介紹諾德文本分析模式理論,從諾德文本分析模式的理論基礎(chǔ),以及原語(yǔ)文本分析和忠實(shí)加功能這兩大核心內(nèi)容詳細(xì)闡述諾德文本分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 諾德文本分析模式下《旅游體驗(yàn)的營(yíng)銷與設(shè)計(jì)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 四川旅游景點(diǎn)文本的英譯分析及改進(jìn)策略.pdf
- 基于諾德文本分析模式的企業(yè)宣傳網(wǎng)頁(yè)英譯研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 基于諾德文本分析模式的the3keysofeffectivecommunicationwithteens翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——基于體裁分析理論的翻譯研究.pdf
- 河源旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 從諾德的功能翻譯理論看張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯.pdf
- 聚焦MTI學(xué)生文本分析能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)——一項(xiàng)基于諾德文本分析模式的分析.pdf
- 西安旅游景點(diǎn)文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從諾德的文本分析理論看《旅游語(yǔ)言:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》第四章的翻譯.pdf
- 從文化角度論中國(guó)旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論