從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前旅游翻譯存在一個(gè)普遍問(wèn)題,即譯文過(guò)分重視原文內(nèi)容的忠實(shí)翻譯,而忽略了譯文讀者的理解和接受能力,以及不同語(yǔ)言間的文化差異性。導(dǎo)致信息和文化交流受阻,譯文不能實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期的信息功能和交際功能,不能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,譯文讀者也難以理解和接受原文內(nèi)容,并領(lǐng)略異國(guó)文化精髓。而這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)的根源在于,缺乏科學(xué)理論對(duì)旅游翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。大多數(shù)翻譯理論從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),重視原文本信息的忠實(shí)傳遞,很少考慮其他因素對(duì)旅游翻譯的影響。而諾德文本分析模式

2、理論既重視原文本分析,又關(guān)注讀者感受,以及譯文功能和目的的實(shí)現(xiàn)。旅游翻譯的三大特點(diǎn):信息功能,交際功能和文化功能,這與諾德文本分析模式理論的思想存在相似之處,具有密切的聯(lián)系。因此筆者認(rèn)為諾德文本分析模式理論適合指導(dǎo)旅游翻譯研究。本文僅研究旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯策略。以往大多數(shù)對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略的研究,要么是純理論的闡釋,缺乏一手資料驗(yàn)證,要么是大量的實(shí)例分析,缺乏理論指導(dǎo)。而筆者將理論與實(shí)例緊密結(jié)合,運(yùn)用多種研究方法如:實(shí)地調(diào)查法,數(shù)據(jù)

3、統(tǒng)計(jì)分析法,文獻(xiàn)分析法等進(jìn)行研究。因此,本文從諾德文本分析模式理論對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略進(jìn)行研究,是一種換視角換方法的研究。
  本文是對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯策略的研究。首先,介紹旅游翻譯,及其信息功能,交際功能和文化功能的三大特點(diǎn)。并對(duì)旅游翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行描述,同時(shí)指出旅游翻譯的研究意義,及論文結(jié)構(gòu)。其次,介紹諾德文本分析模式理論,從諾德文本分析模式的理論基礎(chǔ),以及原語(yǔ)文本分析和忠實(shí)加功能這兩大核心內(nèi)容詳細(xì)闡述諾德文本分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論