版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯姓名:李玉龍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:包彩霞20090515從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯O n C - E T r a n s l a t i o no f T o u r i s tT e x t s :AF u n c t i o n a l i s t A p p r o a c hA b s t r a c tI nr e c e n t
2、y e a r s ,C h i n a ’S t o u r i s md e v e l o p sf a s t ,a t t r a c t i n gm o r ea n d m o r e f o r e i g nt o u r i s t st o o u r c o u n t r y .T h et r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s p l a y sa ni
3、m p o r t a n tr o l ei np r o m o t i n g t h e i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n o f C h i n a ’S t o u r i s m .R e c e n t l y , a g r e a ti m p r o v e m e n th a sb e e na c h i e v e d i n C h i n a ’S t o
4、u r i s tt e x t t r a n s l a t i o n ,b u tt h e r e s t i l le x i s tm a n y p r o b l e m s .S oi t i so f g r e a tp r a g m a t i ci m p o r t a n c et oi m p r o v et h eq u a l i t yo f t o u r i s t t e x tt r
5、a n s l a t i o na n das y s t e m a t i cs t u d yo f t r a n s l a t i o no fd i f f e r e n tt o u r i s tt e x t si si n c r e a s i n g l yn e c e s s a r y .T h e s et o u r i s tt e x t si n c l u d es c e n i cs
6、p o ti n t r o d u c t i o n ,t o u r i s ma d v e r t i s e m e n ta n dt o u r c o m m e n t a r y .T h et h e s i s i s a na t t e m p tt o s t u d yF u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h e s ,w h i c hi sc o n s i
7、 d e r e dt o b ea na p p r o p r i a t et h e o r yf o rt h et r a n s l a t i o n o f p r a g m a t i c t e x t s .T h er e s e a r c hi n t oC - E t r a n s l a t i o no f t o u r i s t t e x t sf r o mt h e p e r s p
8、 e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s n o to n l y C a nh e l p d e c i d et h e p r o p e rm e t h o d s o ft r a n s l a t i n g o f d i f f e r e n t t o u r i s t t e x t s ,b u t a l s o C a ni
9、 d e n t i f y p r o p e rt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sf o r mm i c r o c o s m i c a s p e c t s .T h e 血S t c h a p t e ro f t h e t h e s i s i n t r o d u c e st h ed e v e l o p m e n to f C h i n a ’St o
10、 u r i s m ,f e a t u r e sa n d b a s i c f u n c t i o n s o f t o u r i s tt e x t sa n d e x i s t i n gp r o b l e m s i nC - E t r a n s l a t i o no ft o u r i s tt e x t s ,w h i c hp r o v i d e sap r e m i s et
11、 o t h ef o l l o w i n gc h a p t e r s .T h es e c o n dc h a p t e rg i v e s a l l i n t r o d u c t i o nt o f u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y , m a i n l yt a l k i n ga b o u t R e i s s
12、’t e x t t y p o l o g y , V e r m e e r ’S s k o p o s t h e o r i e a n d N o r d ’S d o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o n a n d i n s t r u m e n t a l t r a n s l a t i o n .T h e t 址r d c h a p t e rd i s c u s
13、 s e s f o r m s o fd o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o na n d s o m e t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s o f s c e n i cs p o ti n t r o d u c t i o n .T h ef o u r t hc h a p t e rd i s c u s s e s f o r m s
14、o f i n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o na n ds o m e t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t .T h ef i f t hc h a p t e r d i s c u s s e sb o t hd o c u m e n t a r yt
15、r a n s l a t i o na n di n s t r u m e n t a l t r a n s l a t i o no ft o u rc o m m e n t a r ya n ds o m et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s .I nt h ec o n c l u s i o np a r t ,t h ea u t h o rg i v e sa s u m
16、 m a r y o f t h et h e s i s ,p o i n t so u tt h el i m i t a t i o n s o f t h e t h e s i sa n d s u g g e s t st h e f u t u r er e s e a r c h e s .K e y w o r d s :T o u r i s t t e x t s ;f u n c t i o n a l i s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本漢英翻譯——“看易寫(xiě)”研究途徑.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯_9912.pdf
- 從功能主義視角評(píng)析廈門(mén)漢英旅游翻譯.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化翻譯觀談中國(guó)旅游文本的英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑看漢英政治翻譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論