基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展使得跨文化交際活動(dòng)日益深入,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展。漢語旅游文本的英譯本作為對(duì)外交流的主要媒介之一,是外國游客了解中國人文景觀和自然景觀的重要途徑。然而,目前中國旅游文本英譯中存在眾多問題,影響了中國文化對(duì)外的傳播和中西文化的交流,不利于中國對(duì)外旅游業(yè)的發(fā)展。以敦煌旅游文本為例,盡管它擁有豐富的旅游資源和世界獨(dú)一無二的洞窟文化,但其旅游文本的英譯本卻存在著大量問題,質(zhì)量有待提高。
  本文試圖從英國著名翻譯理論家

2、PeterNewmark的文本類型理論出發(fā),對(duì)敦煌旅游文本的英譯本進(jìn)行研究。首先,筆者在回顧了國內(nèi)外對(duì)旅游文本及紐馬克翻譯理論的研究現(xiàn)狀之后,根據(jù)紐馬克按照文本功能的不同,對(duì)文本進(jìn)行分類的方法,將敦煌旅游文本的英譯本分為三大類,即信息類文本、呼喚類文本和混合型文本(有信息型內(nèi)容又有呼喚型內(nèi)容)。在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)混合型文本大量存在于旅游文本中,因此將混合型文本歸為一類。然后,本文在紐馬克翻譯方法的指導(dǎo)下,分析了敦煌旅游文本的英譯本中

3、存在的不足。在此基礎(chǔ)上,筆者應(yīng)用了平行文本比較模式作為輔助性手段,對(duì)比分析了中英文平行文本的文本特點(diǎn),以期能夠結(jié)合紐馬克的翻譯方法,改善信息類、呼喚類和混合型敦煌旅游文本英譯中的各自不足。最后,筆者將紐馬克翻譯方法與平行文本比較模式結(jié)合起來,分析了造成敦煌旅游文本的英譯本中存在不足的原因并提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略。
  研究結(jié)果表明:敦煌旅游文本的英譯本存在諸如機(jī)器翻譯、拼寫或語法錯(cuò)誤和文化誤譯等不足。在分析的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為紐馬克文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論