

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展使得跨文化交際活動(dòng)日益深入,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展。漢語旅游文本的英譯本作為對(duì)外交流的主要媒介之一,是外國游客了解中國人文景觀和自然景觀的重要途徑。然而,目前中國旅游文本英譯中存在眾多問題,影響了中國文化對(duì)外的傳播和中西文化的交流,不利于中國對(duì)外旅游業(yè)的發(fā)展。以敦煌旅游文本為例,盡管它擁有豐富的旅游資源和世界獨(dú)一無二的洞窟文化,但其旅游文本的英譯本卻存在著大量問題,質(zhì)量有待提高。
本文試圖從英國著名翻譯理論家
2、PeterNewmark的文本類型理論出發(fā),對(duì)敦煌旅游文本的英譯本進(jìn)行研究。首先,筆者在回顧了國內(nèi)外對(duì)旅游文本及紐馬克翻譯理論的研究現(xiàn)狀之后,根據(jù)紐馬克按照文本功能的不同,對(duì)文本進(jìn)行分類的方法,將敦煌旅游文本的英譯本分為三大類,即信息類文本、呼喚類文本和混合型文本(有信息型內(nèi)容又有呼喚型內(nèi)容)。在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)混合型文本大量存在于旅游文本中,因此將混合型文本歸為一類。然后,本文在紐馬克翻譯方法的指導(dǎo)下,分析了敦煌旅游文本的英譯本中
3、存在的不足。在此基礎(chǔ)上,筆者應(yīng)用了平行文本比較模式作為輔助性手段,對(duì)比分析了中英文平行文本的文本特點(diǎn),以期能夠結(jié)合紐馬克的翻譯方法,改善信息類、呼喚類和混合型敦煌旅游文本英譯中的各自不足。最后,筆者將紐馬克翻譯方法與平行文本比較模式結(jié)合起來,分析了造成敦煌旅游文本的英譯本中存在不足的原因并提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略。
研究結(jié)果表明:敦煌旅游文本的英譯本存在諸如機(jī)器翻譯、拼寫或語法錯(cuò)誤和文化誤譯等不足。在分析的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為紐馬克文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說明書英譯研究.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論