從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯工作實質(zhì)上是一種直接的、面對面的跨文化交際活動??谧g工作能否順利完成取決于口譯譯員對譯出語和譯入語的文化背景知識的了解程度。隨著全球一體化進程的加快,尤其是中國加入WTO以來,我國與世界其他國家經(jīng)濟往來越趨頻繁,各個貿(mào)易公司及商業(yè)企業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來。在經(jīng)濟交往中,英語成了聯(lián)系國內(nèi)外各個經(jīng)濟實體的語言媒介。而商務(wù)口譯,它不同于筆譯,是在瞬間建立起來的兩種語言之間的對應(yīng)關(guān)系,通過聽和說使信息順利交流。因此,口譯譯員的素質(zhì)直接影

2、響貿(mào)易談判、經(jīng)濟合作的順利進行。譯員不僅要克服語言性障礙(即了解發(fā)話人的語音、語調(diào)、語言習慣等),還要排除“準語言”的障礙(即文化差異造成的障礙)。
   本文旨在從口譯的過程出發(fā),通過對語言和文化的比較、分析,列舉一系列在商務(wù)口譯實踐中影響口譯的文化因素,以闡明商務(wù)口譯在一定程度上是翻譯文化而不僅僅是語言。商務(wù)口譯最終的目的是讓聽眾理解講話者的意思。因此,商務(wù)口譯譯員應(yīng)時刻兼顧到譯出語受眾的文化。同時探討行之有效的解決方法,逐

3、步提高商務(wù)口譯譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)。
   論文除開頭和結(jié)尾部分一共分為四個章節(jié)。第一章主要論述了語言與文化的關(guān)系。語言是文化的重要載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中不可分割的一部分。首先:從口譯的視角對文化的概念進行了闡釋(引用Thomas Alexander Kulturund的話:文化是一種萬有的、對一個社會、國家、組織或團體極為典型的定位系統(tǒng)。這一系統(tǒng)由特殊的標記構(gòu)成,在每一個社會里以口頭形式得以世代傳承);其次,論證了口

4、譯中需要翻譯文化而不是語言;最后,揭示了文化借助語言在口譯中的不同顯現(xiàn)形式。主要分為不同口譯類別的文化傾向性和文化特征。
   第二章重點講述商務(wù)口譯中存在的跨文化差異現(xiàn)象。第一小節(jié)陳述跨文化交際與商務(wù)口譯的關(guān)系,指出跨文化商務(wù)交際過程中,商務(wù)口譯起著重要的橋梁作用。第二小節(jié)分別從文化積淀、認知和思維模式三方面的差異論證了影響商務(wù)口譯工作的三種主要差異。
   第三章比較分析了商務(wù)口譯中文化差異產(chǎn)生的原因以及對譯員工作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論