口譯中的文化差異_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1口譯中的文化差異摘要:隨著當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及人類社會全球化和信息化進(jìn)程的不斷加快,不同國家和民族之間的相互交流日益密切,而口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段。口譯作為跨文化交際的橋梁不僅需要精湛的雙語技能,而且也需要豐厚的文化背景知識。本文將從民族習(xí)俗、思維模式及文化沉淀等方面淺析口譯中的文化差異。引言:口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。在口譯的過程中,口譯員不僅要精通不同的語言,還得在不同的文化方面架起溝通的橋

2、梁。不同的國家有不同的語言和文化,在跨文化交際活動中,要想順利的與外國人交流,口譯員必須消除語言與文化雙方面的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!币虼丝谧g員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識的培養(yǎng)。一口譯的定義和類型語言是人們表達(dá)思想,交流感情的工具,口譯就是一項以語言為基礎(chǔ)的活。許多學(xué)者從不同的角度闡述了口譯的定義。上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或

3、讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。[1]中國語言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。[2]北京第二外國語大學(xué)張文教授對口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方

4、所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程。根據(jù)時間工作模式,口譯被分為交替?zhèn)髯g(也稱連續(xù)口譯傳譯、即席口譯傳譯,簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務(wù)談判、戶外活動等。)和同聲傳譯(又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進(jìn)行。同聲傳

5、譯可分為常規(guī)會議同傳和耳語同傳兩種)。根據(jù)空間工作模式,口譯分為現(xiàn)場口譯(當(dāng)事雙方和譯員同時在場)和遠(yuǎn)程口譯(當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。)根據(jù)活動主題和場合,口譯分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯、媒體口譯、社區(qū)口譯、導(dǎo)游口譯、醫(yī)學(xué)口譯、法庭法律口譯和法庭譯員等。3在跨文化交際中,來自不同文化和社會的人與其說是進(jìn)行語言交流,倒不如說是進(jìn)行思想交流、文化交流,這一交流同時也反映了交際雙方的思維過程??谧g雖說

6、是傳遞某一語言使聽者能理解其意,但更重要的是要反映說話者的思維過程,使譯文能反映發(fā)話者所確指的意思,這就要求口譯工作者除了扎實的語言基本功及流利的語言表達(dá)外,還要對其文化及思維方式有所了解,不然口譯只能是文字的翻譯。世界上各個民族之間相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異。中國人和英美人思維方式的不同主要表現(xiàn)在以下幾個方面:2.1中國人偏重綜合思維,英美人偏重分析思維。中國人思維上整體優(yōu)先,

7、偏重綜合,注重事物之間的聯(lián)系。英美人則是部分優(yōu)先,注重具體事物,偏重分析。中國人的思維方式還反映在時間及空間的表達(dá)順序上:中國人是從小到大,英美國家則恰恰相反。填寫履歷時中國人是從遠(yuǎn)寫到近,英美人則從近寫到遠(yuǎn)。在陳述觀點和討論問題時也反映出兩種思維的對立。中國人先解釋原因然后在進(jìn)入主題,英美人則直截了當(dāng)?shù)靥岢鰡栴}。中國人在開會作報告時,先談客觀、全局再說具體的事情,英美人直接闡述具體的事情。2.2中國人習(xí)慣在比較模糊的范圍廣闊的語言環(huán)境

8、下進(jìn)行言語理解;西方人運(yùn)用語言比較講究準(zhǔn)確。中國人運(yùn)用語言滿足于“大概”,“模棱兩可”,“只可意會不可言傳”。漢語表達(dá)的含糊性與西方人語言使用的準(zhǔn)確性給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難。漢語的“我盡量去…”英語的等價詞義是:“Iwilldomybest…”這句話漢語本身就很模糊,既有婉言謝絕之意,又有對此事無把握視情況而定,同時還可以指我會去努力完成,萬一不成,也有臺階下。而西方人會認(rèn)為這是一句肯定的回答,表示“我一定會盡量克服困難完成任務(wù)。”這

9、種理解的不同正是中、西方思維方式不同的具體表現(xiàn)。3.文化的沉淀差異文化沉積指的是各民族語言在長期使用過程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等)。它們蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語言是文化的一面鏡子。如果對文化沒有相應(yīng)的認(rèn)識和了解,將會影響其對語言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對國人發(fā)生著巨大的影響,上至國家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會引用到很多的成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論