版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、長春理工大學碩士學位論文多視角下的中式菜譜英譯姓名:柳翠薇申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:王鐵琳201203AbstractWiththewidelycommunicatingineveryfieldathomeandabroad,moreandmoreforeignvisitorscometochinaWitllthepurposetoofferfacilitiesforenjoyingthemealsandp
2、romotinguniquetraditionalChinesefoodculture,ahighqualityofEnglishChinesemenutranslationisofgreatimportanceandnecessity111equalityofChineseEnglishmenutranslationnotonlyaffectsthevisitors’consumptionintherestaurantbutalSOi
3、nfluencetheimageofthecityChinesecuisinehasvariouslocalstylesandfeaturesnlestructureofChinesedishnanleseemstobesimplebutitsconnotationiSrichSomeofthemarefacttellingnameswhichprovidethebasiccontentinsideW1lileothersareself
4、descriptive,whichembodysomeculturalmeaningsuchasthehistorybackgroundsandthefolkloresThesefeaturesbringgreatchallengestothetranslatorsThoughalotofeffortsalemadebyexpertsandscholars,theresearchontheEnglishChinesemenutransl
5、ationiSstillfarfromsatisfactionforitlacksasystematicalandprofcIundstudyUnderthecondition,onthebasisofthepreviousresearchestheauthorattemptstodiscussabouttheChinesemenutranslationundertheguidanceofthemultipletranslationth
6、eoriesThethesisfirstlygivesahistoricalreviewonthepreviousresearchontheChinesemenutranslationathomeandabroadSecondlyitgivesarelativelydetailedanalysisoftheappliedtranslationtheoriesThirdlyafteranalyzingthelinguisticfeatur
7、esandtheculturalfeaturesoftheChinesedishnames,maintranslationerrorsarepointedout,namelypragmatictranslationerrors,culturaltranslationerrorsandlinguistictranslationerrorsandthecausestothesefailuresareexploredaswellAtlastw
8、iththeguidanceofthetranslationtheories,thenamingmannersandstructureswhichmayoccurontheChinesedisharediscussedandtheconcretetranslationapproachessuchaSliteraltranslation,freetranslationandzerotranslationareraisedKeywords:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析中式菜譜名稱的英譯
- 從文化差異角度論中式菜譜英譯.pdf
- 順應論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜譜英語
- 中國菜譜英譯的雜糅策略——以某豬肉產品菜譜英譯項目為例.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 關于中式菜譜翻譯中的跨文化意識
- 文化視角下的對聯英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 順應論視角下的唐詩英譯.pdf
- 中式菜單英譯現狀與英譯方法
- 雙語視角下的中式英語研究_10820.pdf
- 淺談中式菜肴名稱的英譯
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 順應論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 關聯理論視角下的軟新聞英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論