版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是對電影字幕翻譯領域研究的一次新的探索。目前國內對于電影字幕翻譯的研究大都是從字幕翻譯的技術層面出發(fā)或是用各種學派的翻譯理論進行指導,在翻譯研究逐步進入了建構主義范式階段并開始重建新的翻譯理性這一歷史背景下,本文順應這一趨勢,嘗試用一種新的視角進行觀察,即用社會學領域的理論——行動者網(wǎng)絡理論來探求電影字幕的翻譯。 行動者網(wǎng)絡理論最初被應用于科學社會學領域。這一理論強調:在知識生產(chǎn)過程中所有參與知識生產(chǎn)的行動者均是研究者的研究
2、對象,非人類因素與人類因素的界限以及所謂內在因素與外在因素的區(qū)分應該被打破。研究者應該采取同等原則對待它們,看待它們對構建新知識所起的作用(黃8)。在這一理論中,“行動者”是廣義的,既可以指人,也可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟、意識形態(tài)、歷史環(huán)境等等?!熬W(wǎng)絡”,由特定關系實體構成,它們之間沒有預設關系,其性質和關系有網(wǎng)絡來定義。網(wǎng)絡不僅由人類,而且由機器、動物、文本、金錢與建筑物等組成。行動者網(wǎng)絡就是由諸多不同的、
3、互動的行動者通過異質工程建立起來的聯(lián)系,行動者網(wǎng)絡并非外部世界中預定行動者的簡單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動者構成,它們在網(wǎng)絡中重新得到界定。只有在相互利益關系“轉譯”的基礎上,才能構建起一個穩(wěn)固的網(wǎng)絡。 影視字幕翻譯在中國是一個較新的研究領域。本文嘗試性地提出翻譯的生產(chǎn)過程也類似于“行動者網(wǎng)絡”理論中的知識生產(chǎn)過程,并將“行動者網(wǎng)絡”理論用于對電影字幕翻譯進行研究。本文指出,當國外影片被引進中國時,由
4、于媒體翻譯自身的特殊性,在影視字幕翻譯活動的網(wǎng)絡中,行動者除了包括與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者(觀眾)之外,還包括特殊媒介制約下的技術因素、時空限制、信道、符碼轉變規(guī)則以及文化背景、影視審查制度、意識形態(tài)、觀眾期待等各種因素。在面對不同字幕時,各個異質行動者將會被征召進字幕翻譯的網(wǎng)絡,它們之間不存在對立或矛盾的關系,各個行動者將被賦予相應的任務,共同運作,直至產(chǎn)生穩(wěn)定的網(wǎng)絡。在字幕翻譯的網(wǎng)絡中,譯者尤其起到連
5、接并協(xié)調各個行動者的作用,他們把從外文影片生產(chǎn)國引進的原版電影在本地語境中與新的信息、思想觀念、生產(chǎn)技術等相連接,做出相應決策,產(chǎn)生翻譯策略,生產(chǎn)出新的中文字幕。 本文將第78屆奧斯卡獲獎電影“撞車”作為案例進行分析,進入字幕翻譯的黑箱,展示這一影片是如何運用通過行動者網(wǎng)絡的運作而生成的翻譯策略,成功地產(chǎn)生出一個能被觀眾所接受的字幕,促使影片能夠被中國觀眾所接受并欣賞。在這一部分,通過本文的分析,作者提出了四種翻譯策略:用中性表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- “作者電影”理論觀照下的王家衛(wèi)電影
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 電影字幕中人物對白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應用.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
評論
0/150
提交評論