操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西方翻譯理論研究有著漫長的歷史。這個理論體系主要有兩條路線:一條是語言學(xué)翻譯理論路線,另一條是文藝學(xué)翻譯理論路線。語言學(xué)翻譯理論線,關(guān)注的核心,始終是在語言,并力求說明如何從詞匯、句法、語篇等各個層面去產(chǎn)生對等文本;文藝學(xué)翻譯理論線,把翻譯看成一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點是進行文學(xué)再創(chuàng)作。近三十年來,語言學(xué)翻譯理論發(fā)展步伐緩慢,而文藝學(xué)翻譯理論線翻譯理論的繁榮讓翻譯研究再度煥發(fā)出青春活力。然而,人們較多對各種理論進行評介,對新理論綜合分析較

2、少,對其應(yīng)用性的討論更少,本文擬在這方面做一些探索。 本文對近三十年來,文藝學(xué)翻譯理論路線的最新發(fā)展和對翻譯理論研究的貢獻作了比較全面的歸納整理工作。操縱理論處于文藝學(xué)翻譯理論乃至整個翻譯理論研究領(lǐng)域的前沿。筆者在廣泛閱讀原著的基礎(chǔ)上,將操縱理論的發(fā)展進行了系統(tǒng)的整理,包括操縱學(xué)派的崛起過程,重大歷史事件,主要著作,影響范圍;其次,本文對操縱理論的具體內(nèi)容,用新舊理論對比的模式,以全新的三大轉(zhuǎn)變(即從規(guī)范走向描述,從語言走向文化

3、,從原文,作者,走向譯文,譯者)方式進行理論的闡述。在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個性和共性的同時,將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點系統(tǒng)地歸納了出來。最后,針對操縱理論較少涉及非文學(xué)翻譯的情況,筆者從自己收集的數(shù)百個一手、二手翻譯實例中選擇了76個例子,以描寫性研究為基礎(chǔ),以系統(tǒng)論為導(dǎo)向,以譯者和譯文為中心,突破翻譯研究語言層面的約束,從政治,經(jīng)濟,文化三大層面,論證了譯者為了達到一定的目的,對原文進行了操縱。

4、這些例證支持了當(dāng)今的翻譯新論。 本文共分為四章。 第一章為導(dǎo)言。主要介紹了本文寫作的理論背景,提出了自己的研究目的。筆者介紹了Edwin Gentzler,Maria Tymoczko和潘文國分類工作,并談了自己對這些分類介紹的看法。在此基礎(chǔ)上,追溯了翻譯研究學(xué)派,早期翻譯研究學(xué)派,低地國家學(xué)派,洛文一特拉維夫軸心,多元系統(tǒng)學(xué)派,描寫學(xué)派或描寫翻譯學(xué)派描寫理論,文化學(xué)派等學(xué)派名稱的來源,為下文對操縱理論的闡述、論證作了理

5、論鋪墊。 第二章是對操縱學(xué)派概況的介紹和操縱理論的系統(tǒng)整理和闡述。第一節(jié)分析了該批學(xué)者統(tǒng)一稱呼的可能性,“操縱”和“操縱學(xué)派”的理解,TheManipulation of Literature 一書的概括力、影響力及其承前啟后的作用,Lefevere對“操縱”的中意和執(zhí)著, Hermans對“操縱”的傾向和使用,Snell—Horby對“操縱”的肯定,接受和應(yīng)用。得出以下結(jié)論即在現(xiàn)有的名稱中,“操縱學(xué)派”這一名稱確實較好體現(xiàn)了該

6、批學(xué)者的思想。第二節(jié),首次從非理論方面對操縱學(xué)派進行介紹,包括操縱學(xué)派學(xué)者的共識,操縱學(xué)派的目標(biāo),操縱學(xué)派學(xué)者崛起的過程,操縱學(xué)派發(fā)展史大事,重要作品,影響范圍(以世界地圖說明)等六個方面。接著理論部分以三大轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵?,用新舊理論對比的模式,在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個性和共性的同時,將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點系統(tǒng)地歸納了出來:轉(zhuǎn)變一:研究方法的轉(zhuǎn)變。以對比分析的方式,對規(guī)范性研究方法和描寫性研究方法

7、進行解釋。轉(zhuǎn)變二:研究層面的轉(zhuǎn)變。本文分析了語言層面忠實等值這一核心問題及其存在的不足之處,并闡述了“操縱學(xué)派”在文化層面的研究可以在一定程度上彌補語言層面研究存在的一些不足之處。轉(zhuǎn)變?nèi)貉芯繉ο蟮霓D(zhuǎn)變。主要介紹了從作者走向譯者,從原文走向譯文兩大研究對象的轉(zhuǎn)變。關(guān)于三大轉(zhuǎn)變的小節(jié)部分再次強調(diào)三大轉(zhuǎn)變不是孤立的,而是相互交錯、相輔相成的。第三節(jié),客觀討論了“操縱學(xué)派”學(xué)者在論證理論時需要突破對比文學(xué)的范疇,進而深探了操縱理論也可使用非文

8、學(xué)詞匯、詞組翻譯的實例,從而可豐富、發(fā)展操縱理論。 第三章,以詞匯、詞組翻譯為切入點,以政治,經(jīng)濟,文化三大層面為基礎(chǔ),具體展現(xiàn)了操縱學(xué)派翻譯理論在非文學(xué)詞匯、詞組翻譯層面的指導(dǎo)作用,進而論證了操縱理論的合理性。操縱理論可以以譯文為中心,以翻譯技巧為手段,對原文進行操縱。過去人們使用翻譯技巧來達到“信達雅”的目標(biāo)。本文則使用翻譯技巧來豐富操縱學(xué)派翻譯理論,以便加強理論與實踐的聯(lián)系。具體來說,本文以不同的翻譯技巧為分支,以描述性研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論