基于俄語文學(xué)文本的多義詞漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、多義現(xiàn)象普遍存在于所有語言中。多義詞是眾多學(xué)科的研究對(duì)象,多義詞的翻譯則是文學(xué)文本翻譯中必須慎重對(duì)待的一個(gè)問題,因而需要全面而細(xì)致的研究。俄羅斯語言學(xué)界對(duì)詞匯多義性的研究較為充分,相比之下,我國學(xué)界對(duì)多義詞的研究還尚顯不足,以俄語為對(duì)象語的研究更是成果寥寥。通常,多義詞的翻譯結(jié)果多為其他研究提供輔助,而對(duì)多義詞翻譯的專項(xiàng)研究少之又少,對(duì)文學(xué)文本中多義詞翻譯的研究更是鮮有涉獵,因此,本文對(duì)拓寬俄語多義詞的研究視角,豐富其研究內(nèi)容有著積極的

2、意義。本課題是在語言學(xué)基礎(chǔ)上,以權(quán)威詞典作參考,結(jié)合大量文學(xué)翻譯實(shí)例,展開對(duì)多義詞翻譯問題的分析與研究。
  論文由緒論、正文四章、結(jié)語和參考文獻(xiàn)四個(gè)部分組成。
  緒論部分闡明了本課題的研究對(duì)象及目的,論述了課題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,介紹了研究方法、創(chuàng)新之處等。
  第一章對(duì)多義詞的概念、特征及成因進(jìn)行了簡要梳理,闡明了多義詞的詞義選擇對(duì)譯文的重要影響;第二章根據(jù)多義詞語義理據(jù)性的特點(diǎn),從語義結(jié)構(gòu)角度分析多義詞在文學(xué)文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論