

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在語言學上來講,英語與漢語最為重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比。相對來說,英語重形合,注重句子結構的完整,以及各個成分的銜接。但是漢語重意合,句法結構較為隨便,注重意義上的連貫表達。然而,這并不是說英語是形合的語言,而漢語是意合的語言。只是在普遍意義上來講,英語與漢語兩種語言存在不同的側重點。
本報告節(jié)選J·K·羅琳的英文偵探小說The Cuckoo’s Calling中的部分章節(jié)進行了翻譯,并在翻譯基礎上分析了形合與意合在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 試論由形合到意合的轉換技巧——以《追風箏的人》翻譯為例.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 漢譯英中的意合向形合的轉換——以《2012政府工作報告》為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 英漢翻譯中的詞類轉換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 意合形合的漢英對比研究.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉換.pdf
評論
0/150
提交評論