

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在語言學(xué)上來講,英語與漢語最為重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。相對(duì)來說,英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,以及各個(gè)成分的銜接。但是漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)較為隨便,注重意義上的連貫表達(dá)。然而,這并不是說英語是形合的語言,而漢語是意合的語言。只是在普遍意義上來講,英語與漢語兩種語言存在不同的側(cè)重點(diǎn)。
本報(bào)告節(jié)選J·K·羅琳的英文偵探小說The Cuckoo’s Calling中的部分章節(jié)進(jìn)行了翻譯,并在翻譯基礎(chǔ)上分析了形合與意合在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 試論由形合到意合的轉(zhuǎn)換技巧——以《追風(fēng)箏的人》翻譯為例.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 漢譯英中的意合向形合的轉(zhuǎn)換——以《2012政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對(duì)比
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 意合形合的漢英對(duì)比研究.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論