

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前翻譯市場上科技翻譯的需求與日俱增,但是從事翻譯的譯者多為語言專業(yè)畢業(yè),缺乏科技專業(yè)知識,這不免造成翻譯水平低下。翻譯學(xué)家彼得·紐馬克認(rèn)為,盡管術(shù)語的篇幅只占全文的5%~10%,它們卻是構(gòu)成科技英語翻譯與其他文體翻譯的根本區(qū)別(張志強(qiáng),1997)??梢?,術(shù)語翻譯對科技翻譯的重要性。
因此,筆者以某注塑公司的翻譯文本為案例,結(jié)合自己的實(shí)際翻譯過程,從譯前、譯中和譯后三個階段進(jìn)行歸納分析,試圖對科技文本中的術(shù)語翻譯提出自己的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實(shí)踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報告——以人計算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 電力專業(yè)術(shù)語英漢翻譯
- 財務(wù)報表審計類文件英漢翻譯中平行文本的選用——以兩組年度財務(wù)報表審計文件的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論