版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,涵蓋自然、社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,其中生物科學(xué)已演變?yōu)?21 世紀(jì)重要的前沿學(xué)科。在科技全球化的今天,關(guān)于該領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)、論文、著作等的翻譯扮演著舉足輕重的角色。然而,在近十幾年來(lái)蓬勃發(fā)展的科技翻譯中,對(duì)于該新興專(zhuān)業(yè)生物工程的針對(duì)性研究比較少。而且平時(shí)應(yīng)用于科技翻譯的一些理論都鮮有從英漢形合意合的角度來(lái)詳細(xì)討論翻譯實(shí)踐。因此,
2、本文作者將從以下幾個(gè)方面來(lái)探討實(shí)踐中的科技英語(yǔ)翻譯:首先通過(guò)分析科技文本的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合作者自己翻譯的生物科技文獻(xiàn)“對(duì)瓦倫(穆里茨)湖中獨(dú)立生存的和微粒結(jié)合的細(xì)菌群落的長(zhǎng)期研究揭示了其獨(dú)特的季節(jié)性模式”(Long-Term Characterization of Free-Living and Particle-Associated Bacterial Communities in Lake Tiefwaren Reveals Dist
3、inct Seasonal Patterns),發(fā)現(xiàn)非限定動(dòng)詞的使用是本文的一大特色,也是一大難點(diǎn);然后著手對(duì)非限定動(dòng)詞從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和句法功能方面進(jìn)行詳細(xì)闡述,如分詞、動(dòng)名詞、不定式(討論的順序按照它們?cè)谠摽萍嘉墨I(xiàn)中的使用數(shù)量來(lái)安排)的構(gòu)成、形式及在句法中充當(dāng)?shù)某煞?、所起的作用;接下?lái)由英漢的不同表達(dá)方式引出形合意合理論,在該理論的指導(dǎo)下提出譯者應(yīng)當(dāng)遵循的幾大標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí),通順,專(zhuān)業(yè)及邏輯感,應(yīng)用它們來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐中非限定動(dòng)詞的翻譯,采用了以下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見(jiàn)聞錄》翻譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢語(yǔ)篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從主位推進(jìn)模式看英漢語(yǔ)篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見(jiàn)心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對(duì)《中國(guó)現(xiàn)代散文選》的翻譯為例.pdf
- 從英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比淺析科技英語(yǔ)的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看現(xiàn)當(dāng)代英漢散文翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)_35814.pdf
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論