2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟合同因特殊的社會功能導(dǎo)致其特殊的文體特點,這是翻譯商務(wù)合同文獻時應(yīng)把握的關(guān)鍵.該篇論文旨在從中英文商務(wù)合同的文體特點出發(fā),運用對比分析的方法,探討英文商務(wù)合同的中譯問題.文章通過大量具有代表性的實例,分析了中英文商務(wù)合同在詞匯、句法及語篇三個文體層次上的異同點,深入探究了各個層次上的中譯技巧與方法;同時提出了英文商務(wù)合同中存在的三對矛盾以及中譯時如何再現(xiàn),最后預(yù)測英文商務(wù)合同中譯的發(fā)展趨勢.引言部分開門見山提出該文寫作的目標及意義,

2、并大膽提出了關(guān)于英文商務(wù)合同中譯問題的四點假設(shè).第一章系統(tǒng)分析和比較了中英文商務(wù)合同文體異同點的詞匯、句法及語篇三個層次上的具體體現(xiàn).第二章是該文的核心部分,涉及英文商務(wù)合同中譯的理論與實踐問題.第三章獨到地提出了一個全新的問題——英文商務(wù)合同中三對矛盾,即準確原則vs.模糊信息,簡潔原則vs.復(fù)雜結(jié)構(gòu),固定套語vs.多種信息.最后為結(jié)論部分.在指出該文的獨到之出與不足之處的同時,預(yù)測了商務(wù)合同翻譯的發(fā)展趨勢,即更簡單化、公式化和對等化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論