版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略一、詞語(yǔ)涵義的理解首先,詞語(yǔ)涵義的理解更多在于對(duì)其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對(duì)其在各專(zhuān)業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會(huì)造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于詞義的理解,選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯一文中就有這方面的問(wèn)題。該文把internationalbusiness譯為國(guó)際貿(mào)易就值得商榷。前者從跨國(guó)公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還
2、涉及國(guó)際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為國(guó)際貿(mào)易前者就不能譯為國(guó)際貿(mào)易,譯為國(guó)際商務(wù)更恰當(dāng)一些。其次,沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。論
3、文參考。principal用在公司名稱(chēng)中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞基本意思有主要的、資本、資金,看到公司名稱(chēng)為thePrincipalFinancialGroup,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。二、原文與譯文風(fēng)格信息對(duì)等風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體語(yǔ)言所傳遞的信息之policy。從詞義的表面對(duì)應(yīng)講,這樣翻譯沒(méi)有錯(cuò),但是從專(zhuān)業(yè)角度看,該詞用錯(cuò)了,因?yàn)閠
4、axrefund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的稱(chēng)謂,是drawbacks。原文是Exptationwasencouragedsometimesbydrawbackssometimesbybounties...。另一段是Drawbacksweregivenupontwodifferentoccasions因此,該句應(yīng)該譯成Inadditionwehaveadoptedadrawbackspolicytoenco
5、urageexpt更為準(zhǔn)確。論文參考。翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要時(shí)刻遵循翻譯的四個(gè)原則:即語(yǔ)義忠實(shí)性原則,文化對(duì)等原則,功能對(duì)等原則和可接受原則。在這四個(gè)原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章的來(lái)龍去脈,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書(shū);一些詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義必須通過(guò)字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
- 淺談國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
- 淺談國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
- 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺談將商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文引入《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》實(shí)訓(xùn)教學(xué)的個(gè)案研
- 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用研究和翻譯策略.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)的文化差異與翻譯策略
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧及策略探討
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯技巧
- 淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的用詞技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論