異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩105頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯策略的研究對(duì)翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐都有著重要意義。功能翻譯理論于19世紀(jì)80年代發(fā)源于德國(guó),后來(lái)受到各國(guó)翻譯人士的親睞。萊斯(Reiss),佛米爾(Vermeer),霍斯-曼特瑞(Holz-Manttari),諾德(Nord)等功能學(xué)派代表,依靠他們的理論和具體的翻譯策略已經(jīng)獲得了翻譯界的普遍認(rèn)同。
   異化翻譯策略(foreignizing)是從德國(guó)施萊爾馬赫(Schleiermacher)的“異質(zhì)化”(alienat

2、ing)思想變化而來(lái)。韋努蒂主張通過(guò)“抵御式”(resistance)的異化翻譯來(lái)打破英語(yǔ)語(yǔ)言文化的霸權(quán)地位;而處于邊緣地位的語(yǔ)言文化則通過(guò)異化策略來(lái)形成自己的語(yǔ)言文化特征,從而獲得認(rèn)同和地位;并且,異化翻譯使譯者“現(xiàn)身”,這樣譯者的地位也得到了相應(yīng)的提高。韋努蒂還談及了以前那些被忽略,但是卻影響翻譯的因素,如作者,版權(quán)等。
   本文采用對(duì)比分析的方法來(lái)研究功能和異化翻譯策略,并把它們放在中國(guó)企業(yè)介紹的英譯語(yǔ)境中來(lái)討論。作者通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論