功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略:以浙江省“中國名牌”企業(yè)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷推進,越來越多的企業(yè)參與到國際競爭活動中,企業(yè)簡介的作用日顯重要。當前,很多中國企業(yè)都配備了英文簡介,但遺憾的是很多英文簡介都存在著信息處理、謀篇布局等方面的問題,阻礙了信息的有效溝通和交流。而目前國內對企業(yè)簡介漢英翻譯進行比較系統(tǒng)的研究還不多見,許多研究大多僅停留于提出問題,或只進行簡單論述。為此,對企業(yè)漢英簡介翻譯作進一步的研究是十分必要。
   本文以德國功能翻譯理論為主要框架,以浙江省50家“中國名牌”企

2、業(yè)為例,探討了企業(yè)簡介的漢英翻譯問題。本文首先對德國功能翻譯理論的發(fā)展和功能翻譯理論在中國的應用進行了文獻回顧,并對國內所做的外宣材料的英譯研究現(xiàn)狀進行了分析。根據(jù)功能翻譯理論,翻譯被認為是一種有目的的行為,翻譯策略應該根據(jù)目的語文本的預期功能來確定。隨后,文章分析了企業(yè)簡介的功能以及中文簡介英譯目的和要求,認為企業(yè)簡介的目的是為讀者提供相關信息,吸引潛在顧客進行商業(yè)合作從而實現(xiàn)其商業(yè)利益。作者并參照中英文平行文本,從語言和文化兩方面對

3、企業(yè)簡介進行對比研究,發(fā)現(xiàn)差異如下:1)中文簡介多用大量形容詞和四字短語、用語重復,而英文簡介語言簡練;2)中文簡介句式結構呈竹形結構,而英文簡介為樹形結構;3)中文簡介多羅列企業(yè)光輝歷史,而英文簡介很少列舉;4)中文簡介行文正式,英文簡介以非正式文體居多;5)中文簡介信息量大而全,英文簡介信息量相對少、重點突出。
   然后,本文以Nord對翻譯失誤分類為依據(jù),對“中國名牌”企業(yè)的英文簡介進行翻譯失誤分析,將常見翻譯失誤歸納為

4、語用翻譯失誤、文化翻譯失誤和語言翻譯失誤等三類。語用翻譯失誤表現(xiàn)為對信息的不恰當處理,如對無效信息的增添和對有效信息的刪減;文化翻譯失誤主要表現(xiàn)為違背文化常規(guī),如對一些華麗夸張詞匯的照搬全譯;語言翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯中的語言錯誤,如拼寫錯誤、遣詞不當、搭配錯誤以及各類語法錯誤等。其中,語用翻譯失誤與文化翻譯失誤尤顯嚴重。這些翻譯失誤都很大程度上影響了信息的有效傳遞,阻礙了譯文預期功能的實現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),造成這些翻譯失誤的主要原因在于譯者

5、缺乏讀者意識,在翻譯過程中沒有充分考慮到企業(yè)簡介英譯的目的,沒有做到以目的語讀者為導向。而功能翻譯理論將目的語讀者放在重要的位置,根據(jù)譯文的預期目的來選擇翻譯原則與策略,因此,該理論為企業(yè)簡介的英譯問題提供了理論依據(jù)。
   鑒于以上翻譯失誤以及功能翻譯理論,本文嘗試性地提出,企業(yè)簡介的翻譯應該以目的語讀者為導向,在保證實質性信息不受損的前提下,譯者可以對譯文進行適當調整,提出企業(yè)簡介翻譯的三大順應策略,即順應目的語讀者的語言常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論