

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的不斷推進(jìn),越來越多的企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)活動(dòng)中,企業(yè)簡(jiǎn)介的作用日顯重要。當(dāng)前,很多中國(guó)企業(yè)都配備了英文簡(jiǎn)介,但遺憾的是很多英文簡(jiǎn)介都存在著信息處理、謀篇布局等方面的問題,阻礙了信息的有效溝通和交流。而目前國(guó)內(nèi)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯進(jìn)行比較系統(tǒng)的研究還不多見,許多研究大多僅停留于提出問題,或只進(jìn)行簡(jiǎn)單論述。為此,對(duì)企業(yè)漢英簡(jiǎn)介翻譯作進(jìn)一步的研究是十分必要。
本文以德國(guó)功能翻譯理論為主要框架,以浙江省50家“中國(guó)名牌”企
2、業(yè)為例,探討了企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯問題。本文首先對(duì)德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展和功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用進(jìn)行了文獻(xiàn)回顧,并對(duì)國(guó)內(nèi)所做的外宣材料的英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。根據(jù)功能翻譯理論,翻譯被認(rèn)為是一種有目的的行為,翻譯策略應(yīng)該根據(jù)目的語文本的預(yù)期功能來確定。隨后,文章分析了企業(yè)簡(jiǎn)介的功能以及中文簡(jiǎn)介英譯目的和要求,認(rèn)為企業(yè)簡(jiǎn)介的目的是為讀者提供相關(guān)信息,吸引潛在顧客進(jìn)行商業(yè)合作從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)利益。作者并參照中英文平行文本,從語言和文化兩方面對(duì)
3、企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)差異如下:1)中文簡(jiǎn)介多用大量形容詞和四字短語、用語重復(fù),而英文簡(jiǎn)介語言簡(jiǎn)練;2)中文簡(jiǎn)介句式結(jié)構(gòu)呈竹形結(jié)構(gòu),而英文簡(jiǎn)介為樹形結(jié)構(gòu);3)中文簡(jiǎn)介多羅列企業(yè)光輝歷史,而英文簡(jiǎn)介很少列舉;4)中文簡(jiǎn)介行文正式,英文簡(jiǎn)介以非正式文體居多;5)中文簡(jiǎn)介信息量大而全,英文簡(jiǎn)介信息量相對(duì)少、重點(diǎn)突出。
然后,本文以Nord對(duì)翻譯失誤分類為依據(jù),對(duì)“中國(guó)名牌”企業(yè)的英文簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯失誤分析,將常見翻譯失誤歸納為
4、語用翻譯失誤、文化翻譯失誤和語言翻譯失誤等三類。語用翻譯失誤表現(xiàn)為對(duì)信息的不恰當(dāng)處理,如對(duì)無效信息的增添和對(duì)有效信息的刪減;文化翻譯失誤主要表現(xiàn)為違背文化常規(guī),如對(duì)一些華麗夸張?jiān)~匯的照搬全譯;語言翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯中的語言錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤、遣詞不當(dāng)、搭配錯(cuò)誤以及各類語法錯(cuò)誤等。其中,語用翻譯失誤與文化翻譯失誤尤顯嚴(yán)重。這些翻譯失誤都很大程度上影響了信息的有效傳遞,阻礙了譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),造成這些翻譯失誤的主要原因在于譯者
5、缺乏讀者意識(shí),在翻譯過程中沒有充分考慮到企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的目的,沒有做到以目的語讀者為導(dǎo)向。而功能翻譯理論將目的語讀者放在重要的位置,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來選擇翻譯原則與策略,因此,該理論為企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯問題提供了理論依據(jù)。
鑒于以上翻譯失誤以及功能翻譯理論,本文嘗試性地提出,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)該以目的語讀者為導(dǎo)向,在保證實(shí)質(zhì)性信息不受損的前提下,譯者可以對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,提出企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的三大順應(yīng)策略,即順應(yīng)目的語讀者的語言常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究.pdf
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 歸化歸化翻譯策略視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯研究.pdf
- 目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則及策略以中國(guó)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介為例
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)公司網(wǎng)頁中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以食品飲料行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 跨文化視角下中美企業(yè)簡(jiǎn)介的語篇對(duì)比研究——以中美IT企業(yè)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 外文翻譯---電動(dòng)跑步機(jī)行業(yè)呼喚中國(guó)名牌
- 目的論與企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則及策略——以中國(guó)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介為例.pdf
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介案例分析.pdf
- 體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 遼寧省企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論