

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從中印文化出發(fā),主要研究羅什的譯籍和經(jīng)論,并從美學(xué)、文學(xué)、主要是翻譯學(xué)方面深入闡發(fā)了鳩摩羅什的翻譯理論一“味”論。對(duì)中國(guó)古代翻譯家鳩摩羅什的研究這一課題,作為有意識(shí)的課題研究目前還未成熟,因此本文提出應(yīng)拓深古代翻譯的研究,以期來推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的探討。 首先,本文在第一章介紹了鳩摩羅什的生平及其譯藉。鳩摩羅什所譯出的經(jīng)論,在我國(guó)佛教史上,造成巨大的影響。他所譯《中論》、《百論》、《十二門論》,由其后的道生弘揚(yáng)于南方,經(jīng)僧
2、朗、僧詮、法朗,至隋代吉藏而集三論宗之大成。因此,鳩摩羅什被尊為三論宗之祖。三論再加上《大智度論》,而成為四論學(xué)派。另外,羅什翻譯的《法華經(jīng)》,是天臺(tái)宗的緒端;《成實(shí)論》,為成實(shí)宗的根本要典;《阿彌陀經(jīng)》、《十住毗婆沙論》,為凈土宗的依據(jù);《彌勒成佛經(jīng)》,促成彌勒信仰的發(fā)展;《金剛經(jīng)》和《坐禪三昧經(jīng)》,促進(jìn)菩薩禪的盛行;《梵網(wǎng)經(jīng)》,使我國(guó)能廣傳大乘戒法;《十誦律》,是研究律學(xué)的重要典籍。 第二章,關(guān)于鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論。翻譯
3、理論的研究一直是學(xué)術(shù)界的中心話題,古代譯論中又以鳩摩羅什和玄奘最為突出,貢獻(xiàn)最大。要拓深古代譯論,深入探討翻譯理論淵源,挖掘古人的文化遺產(chǎn),對(duì)鳩摩羅什的翻譯理論研究則是重中之重。本文在參考大量古籍的基礎(chǔ)上,深入討論了鳩摩羅什的譯“味”理論,并以“味”論的提出、完備到當(dāng)今的發(fā)展為我國(guó)獨(dú)有的翻譯理論線索。我們認(rèn)為,翻譯理論和實(shí)踐是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,中間連接的橋梁即是翻譯批評(píng)。 因此,第三章即是鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯實(shí)踐。通過實(shí)例分析與
4、比較,考察鳩摩羅什的翻譯實(shí)踐,以印證羅什的翻譯理論的可實(shí)踐性。本文較為透徹地分析了鳩摩羅什說述味論的翻譯學(xué)意義,其核心理論層次以及味論標(biāo)準(zhǔn)下的翻譯實(shí)踐應(yīng)符合的三個(gè)方面。本文的實(shí)例研究主要是依據(jù)梵文直譯,參要英文譯本,對(duì)比討論羅什與支謙、竺法護(hù)、玄奘等譯本,以便考察鳩摩羅什譯本的特征。鳩摩羅什重譯了大量佛學(xué)經(jīng)典,這些經(jīng)典又有很多英文、法文、日文的版本,如:《金剛經(jīng)》就有六種英譯本。這些譯本為本文的研究提供了翔實(shí)的譯例,有重要的參考價(jià)值。
5、 鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯主要譯自梵文,本文通過比較其他譯本,參考當(dāng)時(shí)中國(guó)哲學(xué)的基本情況,并根據(jù)梁?jiǎn)⒊?、胡適、方立天、湯用彤等學(xué)術(shù)專家的評(píng)價(jià)較為客觀地評(píng)價(jià)了鳩摩羅什的譯本。而且,從讀者反應(yīng)的角度考察,羅什的譯本最為流行,有的甚至超過了玄奘的譯本。比如《維摩詰經(jīng)》,一經(jīng)羅什譯出則流傳大江南北,許多文人都讀過這部具有戲劇性的作品,如大家所熟悉的詩人,王維,字摩詰,名字均來自《維摩詰經(jīng)》。再如,支謙譯本有2個(gè)敦煌寫本,玄奘譯本也只有4個(gè)敦煌寫
6、本,而鳩摩羅什譯本的寫本卻高達(dá)821個(gè)。敦煌莫高窟的壁畫《維摩詰經(jīng)變》也是依據(jù)鳩摩羅什譯本繪制的。由此可見鳩摩羅什譯本的流行程度。鳩摩羅什的譯本既不是最早的譯本,也不是最后的譯本,但他的譯本卻是最流行的。 第四章,關(guān)于鳩摩羅什的貢獻(xiàn)。鳩摩羅什的貢獻(xiàn)在于他對(duì)印度佛教的經(jīng)論進(jìn)行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國(guó)讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國(guó)人能夠了解純粹的印度大乘中觀學(xué),加快了佛教中國(guó)化的腳步。通過
7、鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯,鳩摩羅什的貢獻(xiàn)在于他對(duì)印度佛教的經(jīng)論進(jìn)行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國(guó)讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國(guó)人能夠了解純粹的印度大乘中觀學(xué),加快了佛教中國(guó)化的腳步。 第五章,“味”論成為中國(guó)翻譯研究的特色理論,并貫穿整個(gè)研究過程。這一理論符合中國(guó)讀者的審美情趣,和翻譯理論相結(jié)合,并且對(duì)翻譯實(shí)踐有可操作的指導(dǎo)意義,可見,“味”論最終能夠以翻譯理論的形式得以確立,“味”論與金岳霖“譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐.pdf
- 鳩摩羅什翻譯思想考辨.pdf
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以佛說彌勒下生經(jīng)為例
- 鳩摩羅什譯經(jīng)述賓結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)疑問代詞研究.pdf
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以《佛說彌勒下生經(jīng)》為例.pdf
- 《維摩詰經(jīng)》-鳩摩羅什譯
- 鳩摩羅什譯經(jīng)副詞研究_26131.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)中的趨向動(dòng)詞研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)范圍副詞和程度副詞研究.pdf
- 竺法護(hù)與鳩摩羅什入華傳教比較研究.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 論摩羅詩力說
- 論摩羅詩力說_8771.pdf
- 論佛經(jīng)翻譯與中國(guó)文化_12485.pdf
- 樁基沉降的實(shí)踐與負(fù)摩阻力的理論分析.pdf
- 佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想
- 翻譯理論與實(shí)踐
- 論村民自治的理論與實(shí)踐.pdf
- 鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》異文研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論