論鳩摩羅什的佛經翻譯理論與實踐_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、天津理工大學碩士學位論文論鳩摩羅什的佛經翻譯理論與實踐姓名:姜春蘭申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:趙秀明20061201只有4 個敦煌寫本,而鳩摩羅什譯本的寫本卻高達8 2 1 個。敦煌莫高窟的壁畫《維摩詰經變》也是依據鳩摩羅什譯本繪制的。由此可見鳩摩羅什譯本的流行程度。鳩摩羅什的譯本既不是最早的譯本,也不是最后的譯本,但他的譯本卻是最流行的。第四章,關于鳩摩羅什的貢獻。鳩摩羅什的貢獻在于他對印度佛教的經論進行了較為接近原

2、本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學,加快了佛教中國化的腳步。通過鳩摩羅什的佛經翻譯,鳩摩羅什的貢獻在于他對印度佛教的經論進行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學,加快了佛教中國化的腳步。第五章, 。味”論成為中國翻譯研究的特色理論,并貫穿整個研究過程。這一理論符合中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論