韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國武術(shù)文化富含中國古代哲學(xué)思想,與中國古代的中醫(yī)文化與宗教文化都有著密切的聯(lián)系。中國武術(shù)有著及其龐雜的武術(shù)派別與門類,各種拳法、套路數(shù)不勝數(shù)。武術(shù)器械中也有著多種多樣的樣式與形狀。武術(shù)文化是中國文化中不可或缺的部分。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),目前我國的部分武術(shù)文化已被順利譯介出去,受到外國人的極大歡迎。但,仍有大量武術(shù)文化尚待譯介。作為中國文化不可或缺的組成部分,中國武術(shù)文化的對(duì)外譯介與傳播不容忽視。近年來,獨(dú)具中國武術(shù)文

2、化特色的武俠電影也受到越來越多外國觀眾的喜愛。鑒于武俠電影在中國武術(shù)文化對(duì)外傳播上的高效性和傳播效果的持久性以及對(duì)受眾的巨大影響力,筆者認(rèn)為,在中國文化“走出去”的時(shí)代語境下,要推動(dòng)中國武術(shù)文化“走出去”,對(duì)武俠電影中武術(shù)文化的英譯研究便頗具代表性和現(xiàn)實(shí)意義。而《一代宗師》是武俠電影經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了豐富的武術(shù)文化,且該影片曾贊譽(yù)無數(shù),蜚聲國際。鑒于其豐富的武術(shù)文化及重大的國際影響力,筆者選取該影片為研究切入點(diǎn),以管窺蠡測(cè),探討中國武術(shù)文

3、化的英譯問題。
  對(duì)武術(shù)文化翻譯及《一代宗師》字幕翻譯進(jìn)行文獻(xiàn)綜述發(fā)現(xiàn),目前相關(guān)研究主要涉及如下內(nèi)容:一、武術(shù)文化翻譯過程中的歸化、異化策略選擇研究;二、武術(shù)文化翻譯的原則研究;三、武術(shù)文化翻譯的方法研究;四、武術(shù)文本的翻譯研究。但目前,尚無有關(guān)武俠電影字幕翻譯過程中的武術(shù)文化流失和扭曲問題的研究。鑒于此,本論文選取中國武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯作為研究對(duì)象,以電影《一代宗師》為例,重點(diǎn)探討武俠電影字幕翻譯過程中的武術(shù)文化流失

4、和扭曲問題。為推動(dòng)中國武術(shù)文化真正“走出去”,中國的武術(shù)文化在譯介時(shí)必須要“保質(zhì)保真",不能有所流失、有所扭曲。即,譯者在翻譯武術(shù)文化時(shí),要強(qiáng)調(diào)源語文本中武術(shù)文化的差異性,保留武術(shù)文化中的“異國情調(diào)”。然而,傳統(tǒng)的翻譯理論大多以歸化為主,推崇譯文的透明、通順以及譯者的隱形,這在一定程度上會(huì)造成武術(shù)文化異質(zhì)性的丟失,從而阻礙中國武術(shù)文化的對(duì)外傳播。而韋努蒂的抵抗式翻譯理論強(qiáng)調(diào)在譯文中彰顯譯者的“顯形”和保留源語文本中的異質(zhì)文化。該理論正契

5、合本研究所倡導(dǎo)的在譯語中保留中國武術(shù)文化異質(zhì)性、差異性的主旨,故筆者選取該理論為指導(dǎo),來研究中國武術(shù)文化的英譯問題。
  在該理論指導(dǎo)下,通過對(duì)《一代宗師》中、英文字幕研究,論文發(fā)現(xiàn)如下:一、該電影譯者Linda Jaivin傾向于采用異化的翻譯策略來翻譯字幕中出現(xiàn)的武術(shù)文化因子,翻譯過程中,該字幕譯者大多數(shù)情況下,都能在有限的時(shí)間和空間內(nèi),通過恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略及方法,將中國武術(shù)文化較為“保真”地傳譯在英譯文字幕中,為外國觀眾呈

6、現(xiàn)了大量?jī)?yōu)質(zhì)英譯文,較好地為外國觀眾呈現(xiàn)中國武術(shù)文化的異質(zhì)性,有助于其深入地了解相關(guān)的武術(shù)文化。二、其字幕英譯文中存在不當(dāng)之處,主要表現(xiàn)為武術(shù)文化流失和武術(shù)文化扭曲兩大問題,而這也正是阻礙武術(shù)文化高質(zhì)量對(duì)外傳播的關(guān)鍵所在。筆者研究發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致這兩個(gè)問題的原因在于,字幕譯者對(duì)翻譯策略的不當(dāng)選擇,即過度歸化和過度異化。最后,論文針對(duì)這兩個(gè)問題提出解決對(duì)策,即,在恰當(dāng)翻譯策略指導(dǎo)下,選擇合適的方法,做到:一、彌補(bǔ)流失的武術(shù)文化;二、糾正扭曲的武

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論