試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略Venuti,SForeignizationTranslationStrategyintheBackgroundofCulturalContext學科專業(yè):外國語言學與應(yīng)用語言學研究生:陳麗娜指導教師:楊福玲教授天津大學文法學院二零一零年五月k◆q備中文摘要根據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論,即使當文章的語境改變的時候,原文的意義也是明確的,一成不變的。因此,在西方和中國的翻譯史,盛行著對翻譯理論的靜態(tài)理解。然而,直到2

2、0世紀60年代解構(gòu)主義的興起,這種傳統(tǒng)的翻譯觀念受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義者認為意義是多元,因情況而異的,而不是一成不變的;原文是由許多語意的可能性構(gòu)成,在翻譯的文本之中只能呈現(xiàn)出一種意義;并且原文和譯文具有衍生性,包含了諸多材料均是在原作者和譯者期待和意圖之外的。美籍意大利學者勞倫斯一韋努蒂根據(jù)解構(gòu)主義思想和后殖民主義的理論,提出了“抵抗式”的異化翻譯策略。鑒于目前翻譯理論研究局限于純語言學的研究,如何從文化語境的角度對翻譯學進行反思有

3、著重大意義。正如王寧所說:它一方面將填補國內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以結(jié)合中國學者的研究時間來和國際同行進行討論。川因此,在文化語境以及在文化多元化的形勢下,譯者如何讓能夠順應(yīng)這一形勢并對其善加利用,把我國燦爛的文化瑰寶翻譯成英文,進而介紹到世界,讓更多的人了解到中國的傳統(tǒng)文化。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留我國傳統(tǒng)文化的特色,在不可譯的文本中應(yīng)采取異化翻譯的翻譯策略。當然,異化翻譯策略也有其局限性,文章通過對于其局限性的論述

4、,在文化語境的背景之下根據(jù)文本的種類,讀者的意圖提出了新的解決方略。本篇論文主要由六個部分組成。第一章為前言部分,介紹了該論文的研究背景、研究方法以及該研究的現(xiàn)實意義。在第二章,作者歷時介紹了解構(gòu)主義,這為韋努蒂的異化翻譯策略提供了理論基礎(chǔ)。第三章,作者首先對文化語境的定義進行闡釋,同時論述了語言,文化以及翻譯三者之間的關(guān)系。由于語言是文化的載體,所以在翻譯過程中如何傳遞文化信息就顯得尤為重要。第四章是文章的主要部分,通過分析紅樓夢的兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論