論電影字幕翻譯中的改寫策略——以《阿甘正傳》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著我國對外文化交流的日益發(fā)展和深入,大量優(yōu)秀的外國影片被引入到國內,成為人們日常生活中不可或缺的一項休閑方式,也是人們足不出戶感受異國文化氣息的重要媒介。
   由于大量國外影片涌入,費時費力地傳統(tǒng)配音模式難以滿足發(fā)展的需要,原汁原味的影視作品配以字幕翻譯更加快捷,受到越來越多觀眾的青睞,也帶動了電影字幕翻譯這一新興研究領域的迅速發(fā)展。電影字幕翻譯既然是翻譯,就具備翻譯的共同特征,即兩種語言之間的轉換,同時,由于電影作

2、品是創(chuàng)作者結合自身生活經歷和生活環(huán)境創(chuàng)造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言往往包含了更多的文化信息,因此,在對英語電影進行字幕翻譯時,不能只局限于語言轉換的層面,應把握住其特點,采用適當?shù)姆g策略,有效地傳達電影內容。
   本文以美國經典影片《阿甘正傳》的字幕翻譯為例探討英漢翻譯實踐中改寫策略的應用,共分為三部分,第一部分引言,介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二部分是本文的核心部分,為更加有效地移植源語信息至目的語中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論