版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開 UDC: 本校編號: 碩 士 學 位 論 文 論文題目:差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究 ——以《紅樓夢》楊譯本為例 以《紅樓夢》楊譯本為例
2、 研究生姓名: 姜美云 姜美云 學號: 0212561 0212561 學校指導教師姓名: 余莉 余莉 職稱: 教授 教授 申請學位等級: 文學碩士學位 文學碩士學位 專業(yè):外國語言學及應用語言學 外國語言學及應用語言學 論文提交日期:
3、2015.4.22 2015.4.22 論文答辯日期: 2015.06.06 2015.06.06 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外, 論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含獲得 蘭州交通大學 州交通大學 或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的同志對本研究
4、所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學位論文版權使用授權書 本學位論文作者完全了解 蘭州交通大學 蘭州交通大學 有關保留、 使用學位論文的規(guī)定。 特授權 蘭州交通大 蘭州交通大學 可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索, 并采用影印、 縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
- 翻譯倫理學視域下的歸化異化應用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 翻譯倫理學視域下的歸化異化應用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
評論
0/150
提交評論