2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實(shí)踐材料“二十一世紀(jì)的投資”(Investment in the Twenty-FirstCentury)選自《投資史》(Investment: A History)一書。該書通過介紹投資從古至今的發(fā)展,深入探討了投資民主化的發(fā)展進(jìn)程。結(jié)論講述了二十一世紀(jì)的投資,重點(diǎn)概述二十一世紀(jì)投資民主化的發(fā)展歷程,并且涉及到一些投資概念和理論,使讀者對(duì)投資民主化的發(fā)展歷程有更加深刻的理解和體會(huì)。
  翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分:翻譯任

2、務(wù)描述、翻譯過程綜述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。
  第一部分簡述了翻譯任務(wù),簡要介紹了材料來源、作者以及作品簡介和選題意義。了解投資民主化的發(fā)展歷程對(duì)加快中國經(jīng)濟(jì)與世界接軌的進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)外投資市場(chǎng)的有效互動(dòng),確保市場(chǎng)間信息互通有著重大意義;
  第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、初譯稿修改中解決的難點(diǎn)和審讀、潤色和定稿。翻譯前,譯者熟讀原文并大量查閱有關(guān)投資歷史類的文本,翻譯時(shí),譯者采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,準(zhǔn)確把握

3、原文意思,翻譯完成后,譯者在導(dǎo)師和同學(xué)的幫助下,對(duì)譯文進(jìn)行數(shù)次審讀和潤色,最終定稿;
  第三部分是案例分析,從詞匯、句法、語篇和文體四個(gè)方面對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析。尤其對(duì)有關(guān)投資的專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯進(jìn)行了分析和研究;
  第四部分實(shí)踐總結(jié)是譯者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的心得和體會(huì)。
  通過撰寫本翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者不僅對(duì)投資民主化的發(fā)展進(jìn)程有了更深入的了解和體會(huì),而且對(duì)翻譯工作有了新的領(lǐng)悟和認(rèn)識(shí),深刻地意識(shí)到了翻譯人員應(yīng)該具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論