版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、醫(yī)學(xué)論文不僅承載著當(dāng)前最先進的醫(yī)學(xué)研究理論,也是醫(yī)學(xué)傳播與醫(yī)學(xué)交流的橋梁。此外,醫(yī)學(xué)論文還同時兼具了論文的學(xué)術(shù)性和醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,這就使得醫(yī)學(xué)論文的翻譯不僅更加嚴(yán)謹(jǐn),還更加強調(diào)準(zhǔn)確性,這些特點在翻譯的過程中譯者應(yīng)該謹(jǐn)記。
在《以證據(jù)為基礎(chǔ)的臨床護理路徑在提高小兒腹膜后神經(jīng)母細(xì)胞瘤術(shù)前、術(shù)后護理質(zhì)量中的應(yīng)用研究》,《當(dāng)歸多糖對D-半乳糖致小鼠腎臟亞急性損傷的保護作用及機理》,《免疫系統(tǒng)衰老及其相關(guān)的細(xì)胞信號傳導(dǎo)》這三篇醫(yī)學(xué)論文的翻
2、譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,筆者對于醫(yī)學(xué)翻譯的研究有了更加深刻的認(rèn)識,同時也再次認(rèn)識到翻譯對于醫(yī)學(xué)傳播和醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要性。在報告中,首先,筆者分析了醫(yī)學(xué)論文的語言特點。用詞嚴(yán)謹(jǐn),正式,結(jié)構(gòu)分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。然后,筆者,解釋了為什么要選擇目的論作為理論指導(dǎo),并且介紹了目的論的發(fā)展過程。之后筆者根據(jù)論文的翻譯實踐,選擇具體的例子分析如何將具體的翻譯技巧運用到醫(yī)學(xué)論文的翻譯中。最后,筆者對整個翻譯、校對的過程進行了總結(jié)和思考,闡述了自已的翻譯心得,也希望這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實踐報告_10366.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯實踐報告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習(xí)題
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
評論
0/150
提交評論