從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)80年代,翻譯研究學(xué)派重要代表人物之一吉迪恩·圖里以多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),提出了翻譯規(guī)范理論,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重大影響。該理論視翻譯為一種由規(guī)范所制約的行為,將目的語文化納入翻譯研究范圍,考察其對(duì)翻譯行為及產(chǎn)品的影響,突破了以往傳統(tǒng)語言學(xué)派將源語文化和翻譯產(chǎn)品作為研究中心的局限,為翻譯研
   ,究構(gòu)建了一個(gè)多維的框架。
   根據(jù)圖里的劃分,翻譯規(guī)范可以分為三類:初級(jí)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范.本文將在翻譯規(guī)范理論的

2、指導(dǎo)下,從宏觀和微觀兩個(gè)層面描述和分析影響朱生豪翻譯莎士比亞戲劇的各種因素,探求翻譯規(guī)范對(duì)譯者翻譯過程的影響,以及這種影響在譯本中的體現(xiàn),以期對(duì)朱及其譯作有更全面深入的理解。
   通過對(duì)莎劇朱譯本受翻譯規(guī)范影響的多種體現(xiàn)的分析,本文得出以下結(jié)論:譯者朱生豪,從開始翻譯甚至是未動(dòng)筆前直至翻譯結(jié)束,整個(gè)過程都受到源語文化和目的語文化中各種規(guī)范的影響。不同的規(guī)范在翻譯的不同階段起著不同的作用,影響著譯者的決策。未動(dòng)筆之前,初級(jí)規(guī)范包

3、括源語規(guī)范和目的語規(guī)范影響著朱生豪對(duì)于譯文的整體選擇。為保證譯文“無曖昧不明之處”,在譯文的邏輯選擇上朱更傾向于目的語規(guī)范.元規(guī)范包括政治、意識(shí)形態(tài)、文化等因素以及對(duì)莎劇的熱愛、公正的評(píng)價(jià)等各種因素,從宏觀層面上影響著朱對(duì)篇章類型的選擇,催生著他將英文版的莎劇譯介到中國(guó),以“使此大詩人之作品,得以普及中國(guó)讀者”。當(dāng)朱生豪開始翻譯,操作規(guī)范也就開始發(fā)生作用,影響著譯文的文字表述、篇章結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格以及各類翻譯技巧的運(yùn)用。出于對(duì)譯文可接受性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論