戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的語言觀,語篇作為語言交際事件,通過作者的創(chuàng)作和讀者的閱讀過程實現(xiàn),其人際意義就在于作者/說話者與讀者/受話者之間的關系。由于語言交際的重要目的就是建立并維持適宜的人際關系,人際意義的傳達也就成為語篇重建過程的重要維度。翻譯作為跨文化交際活動,不同于傳統(tǒng)研究中所規(guī)定的對元文本進行復制和再現(xiàn),應是以原文為出發(fā)點在譯者的協(xié)調(diào)下重新構建一個介于作者和目標語讀者之間的新的人際意義的過程。由于交際雙方即作者和目標語讀者處于不同的

2、文化語境中,翻譯過程必然涉及人際意義的跨文化構建。 系統(tǒng)功能語言學的人際意義理論為戲劇翻譯提供了一個新的理論視角。戲劇翻譯作為文學翻譯的特殊領域,由于戲劇語篇以對話為主,服務于舞臺表演,具有很強的口語特征,并且以劇本讀者和觀眾的反應與接受為最終衡量標準,其人際意義的跨文化建構就成為考察戲劇翻譯的一個必要維度。 本文將系統(tǒng)功能語言學的人際意義理論運用于戲劇翻譯中,以莎劇《哈姆雷特》和朱生豪經(jīng)典譯本為案例,以人際意義的主要實

3、現(xiàn)資源評價系統(tǒng)的三個子系統(tǒng)(即態(tài)度,介入和級差)為分析框架,對比分析劇本和譯本在跨文化語境下的人際意義,考察作者和讀者之間的人際意義的實現(xiàn)方式以及構建的合適程度,從而確立人際意義構建的合適度作為衡量戲劇翻譯的重要參數(shù)。為了增強戲劇譯本的可讀性和可表演性,使其更容易地被目的語讀者和觀眾接受,譯者需要構建介于作者和目的語讀者之間的合適的人際意義。在構建過程中,譯者首先要傳達作者的人際意圖,其次考慮目標語讀者的閱讀取位,并且在協(xié)商兩者人際意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論