版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文探討了朱生豪翻譯莎劇素體詩的節(jié)律特征,分析了翻譯作品鮮明的音樂性和節(jié)奏感的構(gòu)成形式及其內(nèi)在關(guān)聯(lián)。 本文分成三個部分:第一章首先介紹了作為源文本的莎劇素體詩的節(jié)律特征,并揭示了素體詩音樂性的重要內(nèi)容:聲音節(jié)奏與意義節(jié)奏的相互關(guān)系。第二章對朱生豪譯本的聲音節(jié)奏特征進行分析。朱生豪用押韻的文體來翻譯不押韻的素體詩,論文分析了這種特殊誤譯,并推廣到譯文中由其他類型的音色的重疊所構(gòu)成的聲音節(jié)奏。第三章探討了朱生豪譯本的意組節(jié)奏。譯本
2、的節(jié)奏感不僅由音色的重疊構(gòu)成,也能夠由意組的“有規(guī)律的交替”來構(gòu)成,其中意義的完整性及其間的停頓都是意組的區(qū)別性標志。以意義分組為基礎(chǔ)構(gòu)成的意義節(jié)奏,以各種不同的形式,加強了譯文的聲響與意義能量,成為了朱生豪譯文的風(fēng)格標志。對于意組節(jié)奏的分析,涉及到意組節(jié)奏與聲音節(jié)奏的疊加、偏離所構(gòu)成的和諧的節(jié)奏,并與卞之琳譯本的節(jié)奏風(fēng)格進行了比較分析。本文從聲音節(jié)奏、意組節(jié)奏及其相互關(guān)系出發(fā),通過大量文本分析,探討了朱生豪譯本鮮明的節(jié)奏風(fēng)格及其構(gòu)成形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 朱生豪譯莎劇無事煩惱和暴風(fēng)雨之不同版本的手稿研究
- 論譯者風(fēng)格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究.pdf
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學(xué)要素研究
- 戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個案研究.pdf
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 羅密歐與朱麗葉[英]莎士比亞 著_朱生豪 譯(名著名譯插圖本)
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩音樂性之比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 張愷豪-2011005562-王莎莎.rar
- 張愷豪-2011005562-王莎莎.rar
- 翻譯倫理視角下朱生豪翻譯活動研究_21750.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題.pdf
- 戲劇翻譯中譯者主體性的彰顯——以朱生豪譯威尼斯商人為例
- 翻譯中的詩學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 音樂視角的莎劇解讀.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇植物意象研究
- 翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 美的重生——越劇舞臺上的莎劇改編研究
- 許秦豪電影的形式與風(fēng)格研究.pdf
評論
0/150
提交評論