版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、侖Hefei镕‰——單位代碼:—i坌塹!㈦肥工學(xué)大UniversityofTechno警Iogy碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATIoN②論文題目:—OnfneRhythmTranslation—ofBlankVerseinKingLearbyShakespeare廿1eViewdReceptbnAesthetics學(xué)位類別學(xué)歷碩士學(xué)科專業(yè):(工程領(lǐng)域)墓適量羞童主作者姓名:熊塞導(dǎo)師姓名:任整生敦授完成時(shí)間:!幽z生旦Onthe
2、RhythmTranslationofBlankVerseinKingLearbyShakespeareintheViewofReceptionAestheticsAbstractShakespeare’Splaysarepoeticplays,andalmostallShakespeareanplaysarecomposedintheformofblankverseInthissense,howtotranslatetheblankv
3、ersesinShakespeareanplaysdetermineswhetherthetranslatedversioncanbesuccessfulornoLThetranslationofpoetryemphasizesmostlytherhythmSettingtherhythmtranslationofblankverseasthebasicconcern,theauthoraimstoviewthetranslationo
4、fKingLearintheReceptionwaysbyHassRobertJaussTheauthordiscussestheprosaictranslationandpoetictranslationofShakespeareanplays,theskillofreplacingmeterbydun(clustersofsyllables)andtheirshortcomingsrespectivelyinordertodemon
5、stratethattherhythm,intranslation,canbeneitherbypassednorimitatedHenceforth,itisprovided廿lattheShakespeareanplayscanbetranslatednlroughtransplantationoftheYuanjustyle(thestyleoftheplaysofChinasYuanDynasty),andtheQiyanfor
6、m(similarnumberofcharactersineachline),accompaniedwith“properrhyming”forcompensatingthelossofpoetryintranslation,inordertofindthejointbetweenShakespeareanplaysandChinesereaders,achievingHorizontverschmelzung(FusionofHori
7、zon)intumMoreoveritsfeasibilityisscrutinizedboththeatricallyandpragmaticallyCastingthetranslatorcenteredortextcentereddiscussionofShakespeareanplaysandthepetrifiedadoptionofwesterntranslationtheorythisthesisreviewsthegiv
8、entranslatedversionsofKingLearfromtheaestheticsofreceptiontheorythatis,theeharacteristicsofChineselanguage,especiallythefotruingofChinesecharactersandthetasteofChinesereadersThisthesistendstoforwardthatblankverseinShakes
9、peareanplayscanbetransplantedusingYuanjustyleandQ匆anformtostriveFusionofHorizoninturn,expectingtoprovideanewperspectivefortheretranslationofShakespeareanplaysKeywords:rhythmtranslationblankverseKingLearShakespeareanplays
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看汽車商標(biāo)詞的漢譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度探究兒童劇的注意偏向.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問題_9280.pdf
- 從接受美學(xué)角度看冰心漢譯吉檀迦利
- 從接受美學(xué)角度看汽車商標(biāo)詞的漢譯_11257.pdf
- 從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例_40095.pdf
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 從接受美學(xué)角度看旅游視頻的口譯
- 從課程論的角度審視接受美學(xué)對閱讀教學(xué)的影響.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 從接受美學(xué)角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 從接受美學(xué)角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論王維山水田園詩的審美再現(xiàn)
- 從語言層級(jí)角度看《接受的復(fù)調(diào):中國巴赫金接受史研究》的漢譯俄問題.pdf
評論
0/150
提交評論