版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯策略一直是翻譯界研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn),在諸多關(guān)于翻譯策略的探討中,大多是以源語(yǔ)為中心,且多局限于語(yǔ)言層面的對(duì)比,直到二十世紀(jì)八十年代出現(xiàn)翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,開(kāi)始注意文化層面的對(duì)比,長(zhǎng)期以來(lái)譯界對(duì)此問(wèn)題爭(zhēng)論不休。本文作者認(rèn)為,置翻譯研究于廣闊的社會(huì)文化背景下,從規(guī)范論的角度來(lái)重新研究翻譯策略問(wèn)題,可為譯界研究翻譯提供一個(gè)新的視角,解釋翻譯策略選擇中一些兩難的尷尬問(wèn)題,諸如何時(shí)采用歸化策略,何時(shí)采用異化策略,到底異化優(yōu)于歸化,還是歸化優(yōu)于異化
2、等。 翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,如文本類型、譯者目的、譯文讀者期待和翻譯規(guī)范的約束等。本文旨在探討翻譯策略選擇與規(guī)范的關(guān)系,從而指出在規(guī)范的影響下,譯者可依據(jù)實(shí)際情況,辯證科學(xué)地運(yùn)用歸化或者異化的翻譯策略,達(dá)到文化交流的目的。 文章分四部分展開(kāi)。第一部分界定了與翻譯策略有關(guān)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義,說(shuō)明了中西譯界歷史上的歸化異化之爭(zhēng),描述了中西譯界歷史上關(guān)于歸化異化的研究,指出翻譯策略研究的局限性,提出從規(guī)范論的角度審視
3、歸化異化問(wèn)題的觀點(diǎn)。 第二部分探討了本論文研究的理論基礎(chǔ)——規(guī)范論。作者先討論了規(guī)范的起源與發(fā)展,然后介紹了規(guī)范的定義及其比較,然后論述了勒維、圖里等對(duì)規(guī)范的研究,最后指出規(guī)范論對(duì)翻譯策略選擇的研究具有實(shí)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。 第三部分從規(guī)范論的角度來(lái)研究翻譯策略。本文作者從兩個(gè)方面對(duì)規(guī)范與翻譯策略的關(guān)系展開(kāi)論述:一方面,如果譯者遵守目的語(yǔ)規(guī)范,通常采用歸化的翻譯策略:另一方面,如果譯者遵守源語(yǔ)規(guī)范,通常采用異化的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從交際翻譯角度看英語(yǔ)影視翻譯策略.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆.pdf
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從概念整合的角度看翻譯的普遍特征與策略
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論