2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、通過將宏觀功能派理論與微觀法律翻譯實踐相結合,本文對法律翻譯進行了探究和思考。 論文首先回顧了世界上最早的法律翻譯,介紹了以往法律翻譯所用的策略以及方法。法律翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領域都沒有得到應有的重視。和國際社會每日大量的法律文本的翻譯實踐相比,對法律翻譯的理論研究卻很滯后。語言學家和法律工作者往往只從術語和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認為普通的翻譯理論也適用法律翻

2、譯。實際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點,需要特定翻譯理論的指導。德國學者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。本文從翻譯功能派的視角入手,搭建起譯者在法律交際中承擔積極參與者角色的一個理論框架。 建立在功能派翻譯理論框架的基礎上,本文對法律翻譯進行了實例分析。通過分析得出:法律翻譯作品應該是譯者在法律翻譯活動所要達成目的的指引之下,對這一行為過程相關的各方進行分析,權衡選擇后確定翻譯策略,而后進行翻譯形成的

3、結果。根據(jù)功能翻譯理論的‘目的論’,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動的目的。在實際操作翻譯之前,譯者需要和委托人共同商榷法律翻譯活動所要達成的目的。而后,譯者通過對原文和譯文的預定功能進行分析來確定采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯活動的目的,從而完成譯文在譯入語境和文化中的交際功能。該理論賦予了譯者更高的地位和更大的自由,符合當今法律翻譯提倡的鼓勵譯者具有一定的個性和創(chuàng)造性的趨勢。 通過將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論