從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、字幕翻譯是為影片和電視的對(duì)話提供同步說(shuō)明的過(guò)程,它顯示在電影電視屏幕底端,是對(duì)另一種語(yǔ)言解釋或說(shuō)明片斷。隨著全球化的發(fā)展和國(guó)外電影和電視劇的不斷涌現(xiàn),字幕翻譯這個(gè)領(lǐng)域逐漸受到重視,但是低劣的字幕翻譯也帶來(lái)了不少問(wèn)題,如阻礙了文化的交流,影響觀眾的欣賞等因此字幕翻譯的質(zhì)量有待進(jìn)一步的提高。
   本文選取功能主義理論作為理論框架。功能主義理論為翻譯研究提供了新的視角。功能主義理論對(duì)字幕翻譯研究具有導(dǎo)向作用:根據(jù)文本類(lèi)型理論,譯者要

2、了解字幕翻譯文本類(lèi)型的特殊性,既要重視文本的信息功能也要重視文本的表達(dá)功能;根據(jù)行為理論,譯者在字幕翻譯過(guò)程中需要考慮到導(dǎo)演的期望以及觀眾的需求;根據(jù)目的論,字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的全過(guò)程。
   字幕翻譯具有翻譯的屬性,同時(shí)也應(yīng)具有字幕的特征。本文以美國(guó)情景喜劇《老友記》的字幕翻譯中存在的問(wèn)題為研究對(duì)象,通過(guò)功能主義的角度對(duì)字幕翻譯問(wèn)題的一般性及特殊性進(jìn)行研究。
   對(duì)于字幕翻譯問(wèn)題的一般性,本文從語(yǔ)言、文化及

3、語(yǔ)用三個(gè)層面對(duì)字幕翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析研究;對(duì)于字幕翻譯問(wèn)題的特殊性,本文從字幕翻譯的簡(jiǎn)明化、易懂化、個(gè)性化及情感化對(duì)字幕翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析研究。作者從《老友記》中選取一些比較典型的對(duì)話片段分析說(shuō)明字幕翻譯中存在的問(wèn)題,并且提出符合字幕翻譯目的的翻譯策略及合理的譯文。
   本文分為5個(gè)主體部分:
   第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究問(wèn)題以及文章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。
   第二章文獻(xiàn)回顧,對(duì)字幕翻譯,國(guó)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論