建構主義翻譯理論的倫理觀分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近些年來,翻譯理論的研究已經不再糾纏于“怎么譯”,而開始討論“誰在譯”的問題,包括譯者的性別、國籍、翻譯的目的、譯者的道德和信仰等,由此而產生的女性主義、解構主義、后殖民主義,使翻譯研究景象繁華,之后翻譯理論的研究有了新的重點----翻譯的倫理思想和翻譯倫理因素。翻譯學者們關注的翻譯中的倫理因素各異,有人關注譯者的倫理、有人關注文本本身蘊含的文化倫理、也有人關注譯者的主體性。本論文探討建構主義翻譯學的倫理觀。
   本文首先回顧

2、了翻譯理論的歷史和經歷的三個階段。傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯文盡量忠實地再現(xiàn)原文內容和作者的意圖,添加或刪減被斥為不忠實的翻譯。雖然近期的翻譯研究越來越重視差異,但很多翻譯研究者仍將“忠實”看作翻譯的倫理標準,只是對“忠實”的定義,也就是對什么忠實的問題上有不同看法。隨著解構主義翻譯研究和建構主義翻譯學對“忠實”的解構,學者們意識到忠實于原義無法構成翻譯標準的全部內容。闡述和分析了建構主義翻譯學的倫理觀點,及其實踐意義。建構主義翻譯學的倫理觀理

3、論根源是哈貝馬斯的“交往倫理”或稱之為“商談倫理”。該理論主張交際主體之間就某件事物通過對話、協(xié)商、商談而達成一致,達到交際的目的。建構主義翻譯學的倫理觀建議譯者在翻譯過程中要保留原文本中的文化因素,盡量減少文化因素流失,以達到保持世界文化的多樣性、構成文化和諧的目的。最后把建構主義翻譯學的倫理觀具體運用到廣告翻譯、科技翻譯、文學翻譯和旅游翻譯等翻譯實踐中。文章認為建構主義翻譯的倫理觀對不同文本的翻譯實踐具有具體的指導作用,為翻譯實踐提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論