已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇論文以德國功能主義翻譯理論以及影視劇字幕翻譯理論為指導,采用個案分析的研究方法,來分析日劇Legal High第一季的字幕翻譯。
在本論文中首先回顧了德國功能主義理論的主要代表人物和基本思想。這其中,目的論作為德國功能主義翻譯理論的核心,主張譯者應當使用最合適的翻譯策略來達到目標文本所要達到的目的,不論這些翻譯策略是否被認為是特殊翻譯語境下所應當采用的標準翻譯方法。翻譯的目的是翻譯活動及選擇適當?shù)姆g策略的最重要因素和前提
2、。
接下來,論文又探究了影視劇字幕翻譯的相關理論。其中包括字幕的定義及種類,字幕的特點,制約因素及應對的翻譯策略的選擇。由于字幕本身具有口語性,時空性和文化性的特點。在對字幕進行翻譯的時候也因此產(chǎn)生了空間和時間的制約。同時利用影視信息傳達的多渠道性配合譯者選取適當?shù)姆g策略進行翻譯。發(fā)揮譯者在翻譯活動中的主體地位,達到最佳的翻譯效果。
論文選取“人人”字幕組所翻譯的Legal High第一季的字幕翻譯為文本資料,主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護衛(wèi)隊》為例.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 電影《七宗罪》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 從功能對等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 俄語話語詞的語用功能分析——以契訶夫戲劇作品為例.pdf
- 以回聲提述理論分析言語反語的語用功能——以美劇《緋聞女孩》為例.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從關聯(lián)理論角度分析話語標記語Anyway的語用功能——以《越獄》為例.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從關聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 日語話語標記的語用功能分析——以副詞為中心.pdf
- 中國聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
評論
0/150
提交評論