

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文以德國(guó)功能主義翻譯理論以及影視劇字幕翻譯理論為指導(dǎo),采用個(gè)案分析的研究方法,來(lái)分析日劇Legal High第一季的字幕翻譯。
在本論文中首先回顧了德國(guó)功能主義理論的主要代表人物和基本思想。這其中,目的論作為德國(guó)功能主義翻譯理論的核心,主張譯者應(yīng)當(dāng)使用最合適的翻譯策略來(lái)達(dá)到目標(biāo)文本所要達(dá)到的目的,不論這些翻譯策略是否被認(rèn)為是特殊翻譯語(yǔ)境下所應(yīng)當(dāng)采用的標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法。翻譯的目的是翻譯活動(dòng)及選擇適當(dāng)?shù)姆g策略的最重要因素和前提
2、。
接下來(lái),論文又探究了影視劇字幕翻譯的相關(guān)理論。其中包括字幕的定義及種類,字幕的特點(diǎn),制約因素及應(yīng)對(duì)的翻譯策略的選擇。由于字幕本身具有口語(yǔ)性,時(shí)空性和文化性的特點(diǎn)。在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候也因此產(chǎn)生了空間和時(shí)間的制約。同時(shí)利用影視信息傳達(dá)的多渠道性配合譯者選取適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。發(fā)揮譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,達(dá)到最佳的翻譯效果。
論文選取“人人”字幕組所翻譯的Legal High第一季的字幕翻譯為文本資料,主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 電影《七宗罪》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國(guó)影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題.pdf
- 俄語(yǔ)話語(yǔ)詞的語(yǔ)用功能分析——以契訶夫戲劇作品為例.pdf
- 以回聲提述理論分析言語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用功能——以美劇《緋聞女孩》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)Anyway的語(yǔ)用功能——以《越獄》為例.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 日語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記的語(yǔ)用功能分析——以副詞為中心.pdf
- 中國(guó)聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論