

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、徐志摩是二十世紀二三十年代最負盛名的詩人之一,同時也是當時重要的詩歌譯者之一。在郭著章所著的《翻譯名家研究》一書中,徐志摩被認為是二十世紀初以來從事翻譯的十六位重要譯者中的一位。他的譯作在他全部作品中,占了近四分之一。他所選擇的原語文本涉及詩歌、散文、戲劇、短篇故事等多種文學(xué)樣式。這其中,他對詩歌翻譯所做貢獻最大。 徐志摩的譯作不僅大大豐富了他自己的創(chuàng)作思想,更為中國新詩的形成和發(fā)展提供了不可或缺的新鮮血液和養(yǎng)料,從而為新文化運
2、動的發(fā)展起到了推波助瀾的作用。他翻譯詩歌時所采取的翻譯策略獨到而新穎,常常產(chǎn)生出其不意的效果。同時,伴隨著他的翻譯活動,他也曾多次鄭重提出翻譯詩歌應(yīng)該遵循的原則問題,從實踐和理論上都為中國的詩歌翻譯做出了一定的貢獻。 但是,一直以來,他作為詩歌譯者的身份與他作為詩人的身份相比,似乎從不能相提并論。就徐身后的研究來看,對他的詩歌創(chuàng)作本身的研究可謂汗牛充棟,可是對他翻譯的研究卻寥若晨星。而就在這些屈指可數(shù)的評論和研究中,也是負面的評
3、價居多,多半認為他的譯作失敗有余,成功不足,這與對他詩歌創(chuàng)作的高度贊譽恰恰形成鮮明的對比。 另外,與其它和徐志摩同一時代的翻譯家相比,目前國內(nèi)外對徐志摩的翻譯活動和翻譯思想的研究相對非常之少。許多學(xué)者往往在討論徐志摩詩歌創(chuàng)作時,會提到他的翻譯,但大部分是從翻譯對徐志摩詩歌創(chuàng)作的單方面影響來談的,而對其翻譯活動本身的研究卻很少。就現(xiàn)有的對徐志摩翻譯的研究來看,大都以文本對比分析為主,而從文本之外因素來探討徐志摩翻譯活動的論著非常之
4、少。 本研究以考查文本之外因素為研究重點,借鑒勒弗菲爾操縱論的理論框架,運用實證和理論相結(jié)合的研究方法,從詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人等方面對其翻譯活動進行描述性研究,考查徐志摩的翻譯思想和文藝思想與其翻譯活動的相互關(guān)系,并分析意識形態(tài)與贊助人對他的翻譯思想與翻譯實踐的影響,從而揭示出徐志摩做出特定翻譯選擇的歷史文化因素。 另外,在研究過程中,得到了兩點重要的啟示,那就是譯者是特定歷史文化條件下的譯者,是特定歷史文化的體現(xiàn)者。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性.pdf
- 陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 徐志摩詩歌研究
- 徐志摩詩歌語言研究.pdf
- 從認知視角論詩歌隱喻的翻譯
- 操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究_6530.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以賣花女中文譯本為個案
- 從“唐代體育題材詩歌”管窺唐代體育的繁榮.pdf
- 詩歌意象管窺.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 從操縱論看大衛(wèi)科波菲爾兩譯本_22583
- 徐志摩詩歌的節(jié)奏藝術(shù).pdf
- 徐志摩詩歌意象與人格.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個案_23749.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個中譯本對比研究_3375.pdf
評論
0/150
提交評論