場域-慣習(xí)理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯現(xiàn)象在世界上歷史悠久,但是,對于翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)研究開始的卻比較晚。由于翻譯的運作離不開語言,翻譯最初一直被認(rèn)為是語言文字之間的轉(zhuǎn)換。隨著語言學(xué)研究的系統(tǒng)化,語言學(xué)研究方面的理論也就自然而然地被用于研究翻譯。于是,一直以來,翻譯研究就作為語言學(xué)的一個分支而存在著。然而,隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入,越來越多的翻譯現(xiàn)象顯然無法用文本對照的語言學(xué)理論進(jìn)行合理的解釋,研究者日益注意到影響翻譯實踐的各種外圍因素。
   于是,在20世紀(jì)8

2、0年代,翻譯研究走出了語言學(xué)研究的小格局,出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,目的語文化的操控和決定性的影響日益彰顯,盡管它也不排斥譯者個人的操控和改寫。盡管如此,它還是側(cè)重于翻譯研究的宏觀的探討,缺乏對于譯者個體作為的研究。在這樣的背景下,就出現(xiàn)了對于譯者研究的忽視。作為對這種偏激做法的糾正和反駁,翻譯的主體性研究即對譯者的研究逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的新方向,獲得越來越多研究者的關(guān)注。
   20世紀(jì)初,中國文壇出現(xiàn)一大批卓著的作家兼譯者

3、,郭沫若、胡適、魯迅、聞一多、朱自清、徐志摩等就是他們之中的杰出代表,他們兼翻譯與創(chuàng)作于一身,為中國的翻譯事業(yè)及現(xiàn)代文學(xué)的開創(chuàng)和發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。
   徐志摩,這位富有傳奇和浪漫色彩的作家兼譯者,其文學(xué)翻譯活動,尤其詩歌翻譯實踐,一直都是翻譯研究者們爭論的對象。研究者們的研究角度紛爭抵牾,大相徑庭,如何看待這種情況,還徐志摩詩歌翻譯實踐一個客觀認(rèn)識,就成為了徐志摩詩歌翻譯研究方面的困境。
   作為探討社會個體行為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論