版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2012年10月,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國作家首次獲得該獎(jiǎng)。從此中國文學(xué)作品受到了更多的關(guān)注,文學(xué)作品的譯本成為了翻譯研究的熱點(diǎn)?!渡榔凇肥悄缘拇碜髌分?,翻譯家葛浩文將其翻譯成英文,受到了廣泛的好評(píng)。葛浩文被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的接生婆”,其譯本深受西方出版界的推崇及眾多西方讀者的喜愛,具有廣泛的影響力。
本文以操縱論為基礎(chǔ),具體分析《生死疲勞》英譯本中一些翻譯現(xiàn)象,通過分析翻譯現(xiàn)象背后的原因及葛浩
2、文所使用的翻譯策略,得出對(duì)中國文學(xué)作品英譯的啟示。通過對(duì)《生死疲勞》英譯本的分析發(fā)現(xiàn)譯本中存在著大量的改寫現(xiàn)象,由此可見,葛浩文的翻譯并沒有完全忠實(shí)于原著。源文本中存在許多文化色彩鮮明的語言。由于此類語言容易引起目的語讀者的誤解,它們成為了葛浩文改寫的重點(diǎn)。在翻譯的過程中,葛浩文使用一些翻譯策略來保證目標(biāo)文本符合目標(biāo)文化中的贊助人、主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)三要素。更加重要地是,目的語讀者的感受始終是葛浩文優(yōu)先考慮的因素?!渡榔凇酚⒆g本的成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究_14597
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 格式塔理論視閾下《生死疲勞》英譯研究_8071.pdf
- 目的論視角下的《生死疲勞》英譯本研究--省略、刪節(jié)及改寫的原因分析.pdf
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 抗戰(zhàn)時(shí)期陜西婦慰會(huì)研究_6530.pdf
- 從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢(mèng)影研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論