語(yǔ)境限制性和釋義性對(duì)語(yǔ)用翻譯的影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)境即語(yǔ)言使用的環(huán)境,屬于語(yǔ)用學(xué)的研究范疇。當(dāng)前,由于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,各種學(xué)科相互交叉、相互滲透,對(duì)語(yǔ)境的應(yīng)用研究涉及到了翻譯領(lǐng)域。而語(yǔ)用翻譯理論將語(yǔ)言的語(yǔ)用功能用于翻譯實(shí)踐是翻譯理論發(fā)展的一大進(jìn)步。該理論明確指出,語(yǔ)用意義是主導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中尋求真實(shí)譯文的關(guān)鍵。語(yǔ)用翻譯是運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)知識(shí)對(duì)語(yǔ)用文本所進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯,它通過(guò)展現(xiàn)原文、目的和意義,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。正確認(rèn)知和理解源語(yǔ)是翻譯的前提。然而,由于對(duì)此理論理

2、解的不夠充分,使翻譯實(shí)踐中的許多重要因素和其理論自身的意義都沒(méi)有得到充分的研究和證實(shí)。本文試圖從語(yǔ)境限制性和釋義性功能對(duì)語(yǔ)用翻譯的影響出發(fā),對(duì)此理論進(jìn)行進(jìn)一步研究。 本文主要探討語(yǔ)境主要功能對(duì)語(yǔ)用翻譯的影響,文章從動(dòng)態(tài)的角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)用翻譯理論做了新的闡釋。此種闡釋的目的在于突出語(yǔ)境分析在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的重要性,以及語(yǔ)境功能對(duì)理解意義和確定意義的影響。文章前面部分著重討論了早期中西方語(yǔ)言學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的研究,以及語(yǔ)境學(xué)說(shuō)建立的初步框

3、架。接著論述了語(yǔ)境的定義和分類,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)境的特性與功能進(jìn)行深入的探討。最后還論述了在語(yǔ)用翻譯中如何達(dá)到語(yǔ)用等效。文章結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,對(duì)大量的實(shí)例進(jìn)行分析,證實(shí)了翻譯受語(yǔ)境的影響和制約,語(yǔ)境的功能影響意義的理解和意義的確定,并以此為基礎(chǔ)得出結(jié)論:在語(yǔ)用翻譯實(shí)踐過(guò)程中語(yǔ)境因素決定意義的取向。 本文通過(guò)論述語(yǔ)境功能對(duì)語(yǔ)用翻譯的影響,具有理論和實(shí)踐的意義。理論上拓寬了語(yǔ)境研究的視野,擴(kuò)大了翻譯理論的研究范圍,開(kāi)辟翻譯理論研究的新視角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論