語境限制性和釋義性對語用翻譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語境即語言使用的環(huán)境,屬于語用學(xué)的研究范疇。當(dāng)前,由于語言學(xué)的發(fā)展,各種學(xué)科相互交叉、相互滲透,對語境的應(yīng)用研究涉及到了翻譯領(lǐng)域。而語用翻譯理論將語言的語用功能用于翻譯實(shí)踐是翻譯理論發(fā)展的一大進(jìn)步。該理論明確指出,語用意義是主導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中尋求真實(shí)譯文的關(guān)鍵。語用翻譯是運(yùn)用語用學(xué)知識(shí)對語用文本所進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯,它通過展現(xiàn)原文、目的和意義,使譯文與原文達(dá)到語用等效。正確認(rèn)知和理解源語是翻譯的前提。然而,由于對此理論理

2、解的不夠充分,使翻譯實(shí)踐中的許多重要因素和其理論自身的意義都沒有得到充分的研究和證實(shí)。本文試圖從語境限制性和釋義性功能對語用翻譯的影響出發(fā),對此理論進(jìn)行進(jìn)一步研究。 本文主要探討語境主要功能對語用翻譯的影響,文章從動(dòng)態(tài)的角度出發(fā),對語用翻譯理論做了新的闡釋。此種闡釋的目的在于突出語境分析在翻譯實(shí)踐過程中的重要性,以及語境功能對理解意義和確定意義的影響。文章前面部分著重討論了早期中西方語言學(xué)者對語境的研究,以及語境學(xué)說建立的初步框

3、架。接著論述了語境的定義和分類,進(jìn)而對語境的特性與功能進(jìn)行深入的探討。最后還論述了在語用翻譯中如何達(dá)到語用等效。文章結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,對大量的實(shí)例進(jìn)行分析,證實(shí)了翻譯受語境的影響和制約,語境的功能影響意義的理解和意義的確定,并以此為基礎(chǔ)得出結(jié)論:在語用翻譯實(shí)踐過程中語境因素決定意義的取向。 本文通過論述語境功能對語用翻譯的影響,具有理論和實(shí)踐的意義。理論上拓寬了語境研究的視野,擴(kuò)大了翻譯理論的研究范圍,開辟翻譯理論研究的新視角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論