語境的層級性對翻譯的影響和作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言環(huán)境簡稱語境.目前,語境的應(yīng)用研究深入到了包括翻譯在內(nèi)的多個領(lǐng)域.雖然語境理論已被研究了幾十年,但仍有許多理論的和實際的問題懸而未決.首先,學(xué)者們對語境的概念和分類仍有爭議;其次,學(xué)者們對于語境的研究多從同一平面展開,較少提及語境的多層次性.究竟語境該如何定義?語境的等級和類別該如何劃分?不同層級的語境是否會對語言現(xiàn)象的理解和表達(dá)有不同的作用?在研究了各派學(xué)者關(guān)于語境的論述后,作者嘗試從語境的層級性角度來研究語境,得出如下發(fā)現(xiàn):語境

2、包括影響言語的產(chǎn)主和理解的一切直接和非直接的因素;語境由下至上依次可分為三大類:語言語境,情景語境和文化語境;語境擁有層級性,語境因素所屬的層級越高,在語言中就越隱蔽,同時對語言的理解和表達(dá)的作用也越關(guān)鍵. 該文的目的就是將語境的層級性理論介紹到翻譯的過程中.該文采用奈達(dá)的"功能對等"理論作為評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合具體的翻譯實踐,運用定性的研究方法依次分析了語言語境,情景語境和文化語境在翻譯過程中對原文和譯文語言表達(dá)形式的選擇和體現(xiàn)方面所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論