目的論觀照下的誤譯現象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以德國功能派的奠基理論“翻譯的目的論”(Skopos theory)為理論基礎展開對誤譯現象的研究。該研究涉及誤譯的定義、誤譯的分類、無意誤譯的致因分析、有意誤譯的目的論解析、歸化策略與有意誤譯的內在聯系和誤譯的研究價值幾個方面。 第一章探討了誤譯的定義和分類。作者認為盡管現在是一個翻譯標準多元化的時代,但忠實原則仍然是翻譯的最高原則,離開了忠實原則就無翻譯可談。因此,對誤譯的定義也應以忠實原則為前提。在詞典定義的基礎上,作

2、者提出了自己對誤譯的定義,即在內容、風格和語用效果三個方面有意或無意地違背了忠實原則的翻譯皆是誤譯。接著作者在羅進德先生對誤譯分類的基礎上,提出了有意誤譯和無意誤譯兩個類別。 第二章就導致無意誤譯的原因進行了分析。作者認為無意誤譯可分為技術性質的誤譯和文化誤讀導致的誤譯,前者與語言能力有關,后者與文化能力有關。無意誤譯的研究意義主要在于語言教學與研究和翻譯教學與實踐。 第三章以目的論為理論基礎就有意誤譯做了重點分析,是全

3、文的核心部分。作者認為德國功能派的奠基理論“翻譯的目的論”是闡釋有意誤譯的有效理論。“在有意誤譯里,譯語文化與源語文化表現出一種更為緊張的對峙,而譯者則把他的翻譯活動推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的表達方式、文學形象、文學意境等等:要么為了強行引進異族文化模式,置本民族審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯?!?謝天振,1999:195)。有意誤譯從信的角度來看,是一種人為

4、的、主觀的不忠實于源語的翻譯行為,帶有明顯的目的性,因而更具研究價值。 第四章論及歸化與有意誤譯的內在聯系。作者認為歸化是一種自覺的翻譯手段,是譯者為了迎合本民族的文化心態(tài),故意大幅度地改變原文的語言表達方式、文學形象、文學意境和風格。歸化法所生成的翻譯大都是有意誤譯,語言與文化的差異是其存在的客觀條件,考慮目的語受眾的理解力和期望是譯者翻譯策略選擇的主觀因素。最后作者在第五章里從翻譯教學與研究、語言學習和對忠實原則的重新審視等

5、角度分析了誤譯研究的價值。 通過研究作者得出以下結論: 在翻譯標準多元化的時代,“忠實于原文”依然是翻譯的最高原則,失去了信,也就沒有翻譯可言。定義誤譯必須以忠實原則為前提。在忠實原則的基礎上才可對翻譯進行優(yōu)劣判斷,翻譯批評也才有據可依,對有意違反忠實原則的有意誤譯才可定性分析,對忠實的對象的多元化才可深入探討。 有意誤譯區(qū)別于無意誤譯的本質屬性在于:有意誤譯是譯者在實施翻譯行為時有目的地在內容、風格和語用等方面

6、故意違背忠實原則,從而達到譯者的翻譯目的。德國功能主義翻譯學派的目的論(Skopos theory)對有意誤譯現象具有一定的理論解說力。從目的論角度分析有意誤譯有助于從歷史、政治和文化等宏觀語境來重新思考翻譯實踐,擺脫以源語文本為中心的翻譯標準。 歸化與有意誤譯有著密切的聯系,兩者都與譯者的主觀故意有關。歸化所生成的翻譯大都是一種有意誤譯。只要意識形態(tài)和倫理道德標準不同,只要文化相異,歸化翻譯和有意誤譯就不會消亡。 誤譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論