版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、七十年代西方翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者隱身以及主體性概念的提出為翻譯的研究提供了新的視角,使學者更深入地挖掘翻譯背后的操縱者——譯者。譯者在翻譯中的作用才開始真正得到人們的關注,主體性的研究,得到了應有的重視,并逐漸走向深入。在翻譯活動中,譯者不僅是翻譯活動的策動者和行為者,而且具有許多不依賴于客體而存在的獨立性。作為主體的譯者為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中施展出的主動性,能動性和創(chuàng)造性即為譯者主體性。
本文擬借助“目的論”來闡釋
2、譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn),目的論是德國學者漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的。根據(jù)目的論,任何行為都具有目的性,翻譯亦是如此。目的論指出翻譯是一種基于原語文本的有目的的行為活動,翻譯行為的目的是整個翻譯過程的最高準則,翻譯策略的采用由譯本的目的決定,而不是拘泥于原文。正如諾德所言,“結(jié)果決定方法”(Nord,2001:29)?;蛘咭部梢哉f,目的決定手段。目的論有三大法則,其中“目的性法則”居于首位,其次是連貫法則和忠實法
3、則。
在目的論的指引下,譯者在接受原文本和再創(chuàng)造譯文的過程中按其翻譯目的充分發(fā)揮主觀能動性,凸顯了譯者的主體性。本文分別闡述了譯者在選擇和解讀源語文本以及在對目的語文本的再創(chuàng)造過程中體現(xiàn)出來的譯者主體性。
這種譯者主體性在新聞翻譯中體現(xiàn)得更明顯、更徹底。跨文化間的新聞翻譯在世界經(jīng)濟全球化進程的推動下越來越頻繁并日益彰顯其重要性。雖然翻譯界人士對新聞翻譯策略和方法進行了積極有效的探索,但是新聞文體的特殊性和新聞文體的極
4、強目的性,要求譯者必須在整個翻譯過程中根據(jù)新聞翻譯的目的充分發(fā)揮其主觀能動性,這樣才能使新聞翻譯得非常成功。在目的論框架下,譯本受眾和目的語的文化特殊性都得到了重視。這些無疑為新聞的翻譯提供了良好的理論指導。本文具體探討了目的論的三大法則是如何積極地引導新聞翻譯有效進行的。本文還探討了譯者主體性在選擇合適的新聞翻譯策略中的應用。
論文最后一章為結(jié)語部分,對全文內(nèi)容加以概括,并且最后得出結(jié)論。新聞作為一種目的性極強的文體,其翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 電視新聞導語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
評論
0/150
提交評論