德國功能目的論觀照下的國際貿(mào)易合同翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國際貿(mào)易合同作為一種特殊的法律樣式,正隨著經(jīng)濟全球化,發(fā)揮著越來越大的作用,此時研究國際貿(mào)易合同翻譯具有舉足輕重的意義。然而,涉及國際貿(mào)易合同翻譯的研究多注重結構、語言及選詞等微觀層面的處理,強調(diào)微觀層面上的對等,而未從宏觀上對合同文本功能及翻譯目的的實現(xiàn)給予足夠的關注。本文以國際貿(mào)易的英漢翻譯為研究對象,以功能目的論為主要理論框架,結合國際貿(mào)易合同的語言特點,擬探尋國際貿(mào)易合同翻譯的特點及在功能目的論的指導下可能采用的翻譯策略,最后本

2、文也探討了在這一理論指導下對國際貿(mào)易合同譯本的質(zhì)量評價。
   就國際貿(mào)易合同翻譯譯本而言,其目標或功能與源語文本完全相同,譯本的理想境界是將原語這寫入文本的意圖準確無誤地傳達給目的語的讀者。把原語中所有信息從質(zhì)到量從語言到風格都精確而充分地傳達出來,使譯語信息與源語文本的信息高度一致,從而使目標語與原語起到盡可能相同的功能,起到與原文本盡可能相同的法律效力。另外,也鑒于國際貿(mào)易合同這樣一種特殊的法律文本的語言方面的特殊性,翻譯

3、國際貿(mào)易合同時,不僅要以原文為依據(jù),更要以原文為模板,亦步亦趨,力圖使譯本跟原文本在內(nèi)容和形式上高度統(tǒng)一。所采用的翻譯策略應該是:“文獻型為主,工具型為輔”。以“信”、“精確”為最高準則??傊疄檎蔑@國際貿(mào)易合同用語的精確,嚴密,翻譯過程中應多數(shù)采用直譯法,但也考慮中英語言在語言習慣和語言規(guī)范上的差異,在不影響內(nèi)容精確的基礎上,也要適時采用語態(tài)及結構轉(zhuǎn)換等譯法,以達到最佳的翻譯效果。評價譯文時,應從微觀和宏觀兩個層面。微觀層面包括詞匯運用

4、,句法特點,篇章模式。宏觀層面主要指功能及目的實現(xiàn)程度。
   翻譯流派紛呈,但事實是迄今為止還沒有一個放之四海而皆準的理論。功能目的論這一備受關注的理論,在分析國際貿(mào)易合同翻譯過程中,也凸顯出了其難以掩蓋的局限。國際貿(mào)易合同翻譯不能像目的論那樣凡是只要在目的的指引下,可運用任何方式任何手段達到目的,它需要“信”為最高原則。另外,原文不僅是為譯文提供“部分”或“全部”信息,原文的地位不是邊緣而是中心,而是譯本必須仿效的模板。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論