版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際貿(mào)易合同作為一種特殊的法律樣式,正隨著經(jīng)濟(jì)全球化,發(fā)揮著越來(lái)越大的作用,此時(shí)研究國(guó)際貿(mào)易合同翻譯具有舉足輕重的意義。然而,涉及國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的研究多注重結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言及選詞等微觀層面的處理,強(qiáng)調(diào)微觀層面上的對(duì)等,而未從宏觀上對(duì)合同文本功能及翻譯目的的實(shí)現(xiàn)給予足夠的關(guān)注。本文以國(guó)際貿(mào)易的英漢翻譯為研究對(duì)象,以功能目的論為主要理論框架,結(jié)合國(guó)際貿(mào)易合同的語(yǔ)言特點(diǎn),擬探尋國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的特點(diǎn)及在功能目的論的指導(dǎo)下可能采用的翻譯策略,最后本
2、文也探討了在這一理論指導(dǎo)下對(duì)國(guó)際貿(mào)易合同譯本的質(zhì)量評(píng)價(jià)。
就國(guó)際貿(mào)易合同翻譯譯本而言,其目標(biāo)或功能與源語(yǔ)文本完全相同,譯本的理想境界是將原語(yǔ)這寫(xiě)入文本的意圖準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給目的語(yǔ)的讀者。把原語(yǔ)中所有信息從質(zhì)到量從語(yǔ)言到風(fēng)格都精確而充分地傳達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)信息與源語(yǔ)文本的信息高度一致,從而使目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)起到盡可能相同的功能,起到與原文本盡可能相同的法律效力。另外,也鑒于國(guó)際貿(mào)易合同這樣一種特殊的法律文本的語(yǔ)言方面的特殊性,翻譯
3、國(guó)際貿(mào)易合同時(shí),不僅要以原文為依據(jù),更要以原文為模板,亦步亦趨,力圖使譯本跟原文本在內(nèi)容和形式上高度統(tǒng)一。所采用的翻譯策略應(yīng)該是:“文獻(xiàn)型為主,工具型為輔”。以“信”、“精確”為最高準(zhǔn)則??傊疄檎蔑@國(guó)際貿(mào)易合同用語(yǔ)的精確,嚴(yán)密,翻譯過(guò)程中應(yīng)多數(shù)采用直譯法,但也考慮中英語(yǔ)言在語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范上的差異,在不影響內(nèi)容精確的基礎(chǔ)上,也要適時(shí)采用語(yǔ)態(tài)及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等譯法,以達(dá)到最佳的翻譯效果。評(píng)價(jià)譯文時(shí),應(yīng)從微觀和宏觀兩個(gè)層面。微觀層面包括詞匯運(yùn)用
4、,句法特點(diǎn),篇章模式。宏觀層面主要指功能及目的實(shí)現(xiàn)程度。
翻譯流派紛呈,但事實(shí)是迄今為止還沒(méi)有一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的理論。功能目的論這一備受關(guān)注的理論,在分析國(guó)際貿(mào)易合同翻譯過(guò)程中,也凸顯出了其難以掩蓋的局限。國(guó)際貿(mào)易合同翻譯不能像目的論那樣凡是只要在目的的指引下,可運(yùn)用任何方式任何手段達(dá)到目的,它需要“信”為最高原則。另外,原文不僅是為譯文提供“部分”或“全部”信息,原文的地位不是邊緣而是中心,而是譯本必須仿效的模板。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的教學(xué)翻譯關(guān)于翻譯教學(xué)的再探討
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 功能目的論下的工程合同翻譯.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論觀照下的戲劇翻譯——以王爾德《理想丈夫》為例_11611.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 目的論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論