目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻作為一種修辭手段,被廣泛應(yīng)用于廣告文本。本文試圖在目的論觀照下探討廣告隱喻翻譯的原則、策略及方法。 隱喻早在亞里士多德時期就引起了西方學(xué)者的關(guān)注。20世紀(jì)末,隱喻研究漸漸突破了語言學(xué)界限,成為眾多學(xué)科的研究對象,70年代后期,國際學(xué)術(shù)界對隱喻的研究達(dá)到了高潮。90年代以來,國內(nèi)學(xué)者對隱喻研究的興趣和水平也在逐步提高。 近幾十年來,世界范圍內(nèi)的翻譯研究取得了很大發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的理論,既有像多元系統(tǒng)論這樣的純理論,也

2、有像目的論這樣兼有純理論和應(yīng)用理論特點的理論。后者不僅可以解釋翻譯現(xiàn)象,也可用來指導(dǎo)翻譯實踐。目的論以目的為總則,大膽擺脫等效論的束縛,為世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。該理論已被應(yīng)用于非文學(xué)翻譯甚至是文學(xué)翻譯,但目前很少有學(xué)者將此理論應(yīng)用于隱喻翻譯實踐,所以本文嘗試在目的論觀照下研究廣告中隱喻的翻譯。 通過研究,本文印證了目的論對此類翻譯實踐具有指導(dǎo)作用,并在目的論的觀照下總結(jié)出了廣告隱喻翻譯的原則:一,遵循

3、目的法則,以廣告最終的促銷目的為出發(fā)點和旨?xì)w:二,迎合目的語的語言規(guī)范與習(xí)慣;三,尊重目的語文化。在這些原則的基礎(chǔ)上,作者進(jìn)而提出了廣告隱喻翻譯的一套翻譯策略與方法:一,在目的語中再現(xiàn)源語喻體,或直譯,或?qū)㈦[喻譯為明喻,或?qū)㈦[喻譯為明喻并附以喻意;二,改寫源語喻體,或用目的語中合適的喻體替代源語喻體,或意譯;三,將源語喻體的再現(xiàn)與改寫相結(jié)合。 本文共分為四章: 第一章為引言部分,簡要介紹了本論文的研究動機(jī)、研究目的以及論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論